牧歌

[古希臘]忒奧克裏托斯

狄奧封塔斯司,喚醒藝術的,隻是窮;窮是勞工的教師。窮還不算,靠勞力過日子的人滿心隻是糾著煩惱,連睡夢也不得個安逸,就使晚上闔上了眼,要不,一會兒煩惱又把他圍了起來,又將他從夢中纏醒。

從前有兩個漁人,一對老頭,整天在他們平底的舊大船上度日,吃喝在一起,睡也在一起。他們小小的艙棚是用樹枝架成的,裏麵安著些曬幹的溫草算是他們的床,他們每晚就貼著草壁睡。

周圍滿散著他們勞力的工具,柳枝編的漁籃,蘆梗截成的釣杆,各式的漁鉤,滿漬海鹽的布帆,各類的線索,蘆絨織的盛海蝦的筐子,一堆的大漁網,兩支槳,種種的零星。他們的頭下,就是一點子草席,所有的衣服,和他們航海戴的軟帽。這一船就是他們的勞力,就是他們的財產。進艙也不安個門,也沒有看家的狗;他們看得都是“付餘”,因為窮餓是他們的衛兵。他們也沒有鄰居,隻是永遠靠著他們狹小的艙棚,在海上隱隱地漂流。

The Fishermen

Theocritus

ASPHALION, A RADE.

Want quis wit: Want''s pupils needs must work, O Diophantus: for the child of toil Is grudged his very sleep by carking cares: Or, if he taste the blesdness of night, Thought for the morrow soon warns slumber off.

Two a fishers once lay side by side On piled-up a-wra their wattled hut, Its leafy wall their curtaihem lay The ons of their trade, basket and rod, Hooks, weed-encumbered s, and cords and oars, And, propped on rollers, an infirm old boat.

Their pillow was a sty mat, eked out With caps and garments: such the ways and means, Such the whole treasury of the fishermen.

They knew no luxuries: owned nor door n; Their craft their all, their mistress Poverty: Their only neighbour O, who for aye Bound their lorn hut came floating lazily.