1.私 私 あたし わし 僕 俺
2.こちら こっち 圧死 わっち 俺 おいら 俺ら
こちトラ 某 緒ら
3.みども 小生 愚生 手前 不肖 我輩 吾人 俺様 自分己 あたい あたち 餘 予 餘輩
4.本大臣 わ 我 うち わ手 あて
譯例:
“自我”
1.我我我日本紙仆人我
2.村落
故智トラ
3.みども 小生 愚生 手前 不肖 我輩 吾人 俺様 自分己 あたい あたち 餘 予 餘輩
4.本大臣 わ 我 うち わ手 あて
與上麵譯例不同的是“僕”與“ぼく”的譯法也是不同的,“ぼく”就可譯成“我”,而“僕”卻被譯成“仆人”,看來是型與音還沒有統一起來,才會出這種情況。至於例(3)、(4)經過再次點擊“日中”譯鍵,這兩組詞還要“變”,難譯的往往都要經過反複點擊。
翻譯軟件似乎有一種通病,它不能識別“引導”或“暗示”,可有時候卻顯得很有猜測能力與創造性。然而往往就在它發揮“聰明才幹”的同時恰恰是它“弄巧成拙”的時候,對樓名、地名、人名等專有名詞,單詞或句子的譯文都有類似的毛病。翻譯軟件的開發應該克服以上的通病才能真正成為人們的好幫手,本文旨在通過有關譯例與軟件的使用者們共同探討機譯問題,同時也希望軟件的開發者能引起注意。
關鍵詞:商品樓盤名稱,機譯,翻譯軟件