“我”種種(1 / 1)

1.私 私 あたし わし 僕 俺

2.こちら こっち 圧死 わっち 俺 おいら 俺ら

こちトラ 某 緒ら

3.みども 小生 愚生 手前 不肖 我輩 吾人 俺様 自分己 あたい あたち 餘 予 餘輩

4.本大臣 わ 我 うち わ手 あて

譯例:

“自我”

1.我我我日本紙仆人我

2.村落

故智トラ

3.みども 小生 愚生 手前 不肖 我輩 吾人 俺様 自分己 あたい あたち 餘 予 餘輩

4.本大臣 わ 我 うち わ手 あて

與上麵譯例不同的是“僕”與“ぼく”的譯法也是不同的,“ぼく”就可譯成“我”,而“僕”卻被譯成“仆人”,看來是型與音還沒有統一起來,才會出這種情況。至於例(3)、(4)經過再次點擊“日中”譯鍵,這兩組詞還要“變”,難譯的往往都要經過反複點擊。

翻譯軟件似乎有一種通病,它不能識別“引導”或“暗示”,可有時候卻顯得很有猜測能力與創造性。然而往往就在它發揮“聰明才幹”的同時恰恰是它“弄巧成拙”的時候,對樓名、地名、人名等專有名詞,單詞或句子的譯文都有類似的毛病。翻譯軟件的開發應該克服以上的通病才能真正成為人們的好幫手,本文旨在通過有關譯例與軟件的使用者們共同探討機譯問題,同時也希望軟件的開發者能引起注意。

關鍵詞:商品樓盤名稱,機譯,翻譯軟件