越南的國花是荷花,有關“越南國花”或“荷花是越南國花”在中文網頁裏講的很少。在越南語裏,荷花就是“Hoa n”。這位學生是學經濟的,他剛開始學越南語。他也曾試過上越南的有關“Hoa n”網頁,可一大堆有關“Hoa n”的文章讓他不知所措,該取哪幾段也無法下手。因為下載之後還要查字典,慢慢琢磨意思,才明白說些什麼。對他來說那位越南語老師就是他的“及時雨”,不過能碰到“及時雨”也與他的努力分不開,他如果不去學越南語,或一點也不懂越南語,困難會更大。
借助外語獲取更多的知識是如今非外語專業學生的一種求知或拓寬知識麵的方式。作為高校圖書館應該多多引薦能獲得“及時雨”的方法、措施等等。“及時雨”應該作為一個醒目的小專題或小欄目,出現在圖書館網頁或專刊上,同時出現在“圖書預約”或“公告與留言”那些小欄目旁邊,而且還要登載急需“及時雨”者的聯係方式及需要解決的問題,以便施助者與獲助者直接聯係。
越南的國花是荷花,有關“越南國花”或“荷花是越南國花”在中文網頁裏講的很少。在越南語裏,荷花就是“Hoa n”。這位學生是學經濟的,他剛開始學越南語。他也曾試過上越南的有關“Hoa n”網頁,可一大堆有關“Hoa n”的文章讓他不知所措,該取哪幾段也無法下手。因為下載之後還要查字典,慢慢琢磨意思,才明白說些什麼。對他來說那位越南語老師就是他的“及時雨”,不過能碰到“及時雨”也與他的努力分不開,他如果不去學越南語,或一點也不懂越南語,困難會更大。
借助外語獲取更多的知識是如今非外語專業學生的一種求知或拓寬知識麵的方式。作為高校圖書館應該多多引薦能獲得“及時雨”的方法、措施等等。“及時雨”應該作為一個醒目的小專題或小欄目,出現在圖書館網頁或專刊上,同時出現在“圖書預約”或“公告與留言”那些小欄目旁邊,而且還要登載急需“及時雨”者的聯係方式及需要解決的問題,以便施助者與獲助者直接聯係。