“我給你另外找了一台。”科文說著,用手指了指屋角。
娜紮科夫奔了過去,掀開琴蓋。
“是一台埃拉德,”她說,“不錯。現在讓我們來試試。”
美妙的女高音唱出一個琶音,隨著音階輕快地起伏兩次,接著輕柔地升入高音,一直持續,而且音量越來越大,接著重新歸於柔和,減弱至無聲。
“啊!”寶拉·娜紮科夫天真而滿足地說,“多麼美妙的嗓音啊!就算是在倫敦,我的嗓音也算得上優美。”
“確實如此,”科文同意道,並衷心向她表示祝賀,“而且整個倫敦都為你傾倒,正如在紐約那樣。”
“你真這麼想?”歌唱家問道。
她的嘴唇浮現出一絲微笑,顯然,對她來說這種讚揚像家常便飯。
“當然。”科文說道。
寶拉·娜紮科夫合上琴蓋,邁著緩慢而起伏的步調走到桌旁,這種步伐在舞台上被證明很有效。
“好吧,好吧,”她說,“我們來說正事吧。你已經做好一切準備了是嗎,我的朋友?”
科文從放在椅子上的公文包裏拿出幾張紙。
“沒有改動太多,”他說道,“你將在考文特花園皇家歌劇院演出五次,三次演唱《托斯卡》,兩次演唱《阿依達》”
“《阿依達》!呸!”歌劇女主角說,“太讓人討厭了。《托斯卡》,那就不一樣了。”
“哦,是的,”科文說,“那就是你的角色。”
寶拉·娜紮科夫女士挺直了身體。
“我是世界上最偉大的托斯卡。”她簡單地說道。
“的確如此。”科文讚同道,“沒有人能望您項背。”
“羅斯凱利會演唱斯卡比亞這個角色吧,我猜。”
科文點點頭。
“還有愛彌兒·裏皮。”
“什麼?”娜紮科夫尖叫了一聲,“裏皮,那隻醜陋的剝皮小青蛙,咕呱——咕呱——咕呱。我不要和他一起演出,我會咬他,抓花他的臉。”
“好,好。”科文安慰道。
“他不會唱歌,我告訴你,他隻是一隻愛叫喚的雜種狗。”
“好了,答案很快就會揭曉的。”科文說。
他很聰明,根本不與喜怒無常的歌唱家爭辯。
“卡瓦拉多西呢?”娜紮科夫問道。
“美國的男高音,漢斯戴爾。”
她點點頭。
“他是個不錯的小男孩,唱腔很優美。”
“而且,我想巴雷爾也要唱一次。”
“他是一名藝術家。”夫人大方地說道,“但是讓那隻呱呱叫的青蛙來演斯卡比亞!呸——我不會和他一起唱的。”
“把這事交給我吧。”科文安慰道。
他清清喉嚨,拿起另外一遝紙。
“我正為你安排阿爾伯特音樂廳的一場特別音樂會。”
娜紮科夫做了一個痛苦的表情。
“我知道,我知道,”科文說,“但是每個人都這麼做。”
“我會表現得很出色,”娜紮科夫說,“而且到時候人會多得擠到天花板上去,我還會賺到更多的錢。就是這樣!”
科文再次擺弄紙張。
“我給你另外找了一台。”科文說著,用手指了指屋角。
娜紮科夫奔了過去,掀開琴蓋。
“是一台埃拉德,”她說,“不錯。現在讓我們來試試。”
美妙的女高音唱出一個琶音,隨著音階輕快地起伏兩次,接著輕柔地升入高音,一直持續,而且音量越來越大,接著重新歸於柔和,減弱至無聲。
“啊!”寶拉·娜紮科夫天真而滿足地說,“多麼美妙的嗓音啊!就算是在倫敦,我的嗓音也算得上優美。”
“確實如此,”科文同意道,並衷心向她表示祝賀,“而且整個倫敦都為你傾倒,正如在紐約那樣。”
“你真這麼想?”歌唱家問道。
她的嘴唇浮現出一絲微笑,顯然,對她來說這種讚揚像家常便飯。
“當然。”科文說道。
寶拉·娜紮科夫合上琴蓋,邁著緩慢而起伏的步調走到桌旁,這種步伐在舞台上被證明很有效。
“好吧,好吧,”她說,“我們來說正事吧。你已經做好一切準備了是嗎,我的朋友?”
科文從放在椅子上的公文包裏拿出幾張紙。
“沒有改動太多,”他說道,“你將在考文特花園皇家歌劇院演出五次,三次演唱《托斯卡》,兩次演唱《阿依達》”
“《阿依達》!呸!”歌劇女主角說,“太讓人討厭了。《托斯卡》,那就不一樣了。”
“哦,是的,”科文說,“那就是你的角色。”
寶拉·娜紮科夫女士挺直了身體。
“我是世界上最偉大的托斯卡。”她簡單地說道。
“的確如此。”科文讚同道,“沒有人能望您項背。”
“羅斯凱利會演唱斯卡比亞這個角色吧,我猜。”
科文點點頭。
“還有愛彌兒·裏皮。”
“什麼?”娜紮科夫尖叫了一聲,“裏皮,那隻醜陋的剝皮小青蛙,咕呱——咕呱——咕呱。我不要和他一起演出,我會咬他,抓花他的臉。”
“好,好。”科文安慰道。
“他不會唱歌,我告訴你,他隻是一隻愛叫喚的雜種狗。”
“好了,答案很快就會揭曉的。”科文說。
他很聰明,根本不與喜怒無常的歌唱家爭辯。
“卡瓦拉多西呢?”娜紮科夫問道。
“美國的男高音,漢斯戴爾。”
她點點頭。
“他是個不錯的小男孩,唱腔很優美。”
“而且,我想巴雷爾也要唱一次。”
“他是一名藝術家。”夫人大方地說道,“但是讓那隻呱呱叫的青蛙來演斯卡比亞!呸——我不會和他一起唱的。”
“把這事交給我吧。”科文安慰道。
他清清喉嚨,拿起另外一遝紙。
“我正為你安排阿爾伯特音樂廳的一場特別音樂會。”
娜紮科夫做了一個痛苦的表情。
“我知道,我知道,”科文說,“但是每個人都這麼做。”