傑出的小說家必須有散文高手的功力,舍此,則人物刻畫、心理探索、場景描寫、對話經營等等都無所附麗。張愛玲的文字,無論是在小說或散文裏,都不同凡響,但是她無意追求“前衛”,不像某些現代小說名家那樣在文字的經營上刻意求工、銳意求奇。她的文字往往用得恰如其分,並不鋪張逞能,這正是她聰明之處。夏誌清以她的散文《談音樂》為例,印證她捕捉感性的功夫。“火腿鹹肉花生油擱得日子久,變了味,有一種‘油哈’氣,那個我也喜歡,使油更油得厲害,爛熟,豐盈,如同古時候的‘米爛陳倉’。”如此真切的感性,在張愛玲筆下娓娓道來,渾成而又自然,才是真正大家的國色天香。

張愛玲不但是散文家,也兼擅編劇與翻譯。她常把自己的小說譯成英文或中文,也譯過《老人與海》《鹿苑長春》《浪子與善女人》《海上花列傳》,甚至陳紀瀅的《荻村傳》,也譯過一點詩。林以亮(宋淇筆名)為今日世界出版社編選的《美國詩選》出版於一九六一年,由梁實秋、張愛玲、邢光祖、林以亮、夏菁和我六人合譯,我譯得最多,幾近此書之半,張愛玲譯得很少,隻有愛默森五首,梭羅三首。宋淇是她的好友,又欣賞她的譯筆,所以邀她合譯,以壯陣容。

宋淇和張愛玲都熟悉上海生活,習說滬語,在上海時已經認識。五十年代初,他們在香港美新處同過事,後來宋淇在電懋影業公司工作,張愛玲又為電懋編寫劇本《南北一家親》及《人財兩得》。經過多年的交往,宋淇及其夫人鄺文美已成張愛玲的知己;由於張愛玲晚年鮮與外界往來,許多出版界的人士要與她聯絡,往往經過宋淇,皇冠出版她的作品,即由宋淇安排開始。張愛玲與宋淇的深交由此可見,所以她在遺囑中交代,所有遺物與作品委托宋淇全權處理。宋淇知她既深,才學又高,更難得的是處事井然有序,當然是托對了人。如果是在十年前,宋淇處理她的遺囑,必然勝任愉快,有宋夫人相助,更不成問題。但是張愛玲似乎忘了,宋淇比她還長一歲,也垂垂老矣,近年病情轉重,甚至一步也離不了氧氣罩。最近逢年過節,我打電話去香港問候宋淇,都由宋夫人代接代答了,令我不勝悵惘,深為故人擔憂。其實宋夫人自己也有病在身,幾年前甚至克服了癌症。兩位老人如今真是相依為命,遺囑之托,除了徒增他們的傷感之外,實在無法完成。這件事當然是一副重擔,不如由宋淇授權給皇冠的平鑫濤去處理,或是就近由白先勇主持一個委員會來商討。

——一九九五年九月

傑出的小說家必須有散文高手的功力,舍此,則人物刻畫、心理探索、場景描寫、對話經營等等都無所附麗。張愛玲的文字,無論是在小說或散文裏,都不同凡響,但是她無意追求“前衛”,不像某些現代小說名家那樣在文字的經營上刻意求工、銳意求奇。她的文字往往用得恰如其分,並不鋪張逞能,這正是她聰明之處。夏誌清以她的散文《談音樂》為例,印證她捕捉感性的功夫。“火腿鹹肉花生油擱得日子久,變了味,有一種‘油哈’氣,那個我也喜歡,使油更油得厲害,爛熟,豐盈,如同古時候的‘米爛陳倉’。”如此真切的感性,在張愛玲筆下娓娓道來,渾成而又自然,才是真正大家的國色天香。

張愛玲不但是散文家,也兼擅編劇與翻譯。她常把自己的小說譯成英文或中文,也譯過《老人與海》《鹿苑長春》《浪子與善女人》《海上花列傳》,甚至陳紀瀅的《荻村傳》,也譯過一點詩。林以亮(宋淇筆名)為今日世界出版社編選的《美國詩選》出版於一九六一年,由梁實秋、張愛玲、邢光祖、林以亮、夏菁和我六人合譯,我譯得最多,幾近此書之半,張愛玲譯得很少,隻有愛默森五首,梭羅三首。宋淇是她的好友,又欣賞她的譯筆,所以邀她合譯,以壯陣容。

宋淇和張愛玲都熟悉上海生活,習說滬語,在上海時已經認識。五十年代初,他們在香港美新處同過事,後來宋淇在電懋影業公司工作,張愛玲又為電懋編寫劇本《南北一家親》及《人財兩得》。經過多年的交往,宋淇及其夫人鄺文美已成張愛玲的知己;由於張愛玲晚年鮮與外界往來,許多出版界的人士要與她聯絡,往往經過宋淇,皇冠出版她的作品,即由宋淇安排開始。張愛玲與宋淇的深交由此可見,所以她在遺囑中交代,所有遺物與作品委托宋淇全權處理。宋淇知她既深,才學又高,更難得的是處事井然有序,當然是托對了人。如果是在十年前,宋淇處理她的遺囑,必然勝任愉快,有宋夫人相助,更不成問題。但是張愛玲似乎忘了,宋淇比她還長一歲,也垂垂老矣,近年病情轉重,甚至一步也離不了氧氣罩。最近逢年過節,我打電話去香港問候宋淇,都由宋夫人代接代答了,令我不勝悵惘,深為故人擔憂。其實宋夫人自己也有病在身,幾年前甚至克服了癌症。兩位老人如今真是相依為命,遺囑之托,除了徒增他們的傷感之外,實在無法完成。這件事當然是一副重擔,不如由宋淇授權給皇冠的平鑫濤去處理,或是就近由白先勇主持一個委員會來商討。

——一九九五年九月