徐譯《女優泰倚思》匡謬(1 / 3)

校正:加旁點的那句錯了。假如我們把原文英譯出來,那就是The ascetice of the Thebaid were amazed to e,in theircells,phantasms of delights unknowo the voluptuariesof the age. (我的英譯隻是達意)現改正如下:“那些德巴意德的禁欲者在他們的關房裏,恐怖地看見那就是世俗的縱樂者也不曾見過的逸樂的幻象。”

(二)徐譯:他們堅持從使徒那裏得到有權力懲罰那種對於真的天主的褻瀆。(第五頁)

原文:Ils te des âpotres le pouvoir de punir les offens faites au Vrai Dieu⋯⋯(第七頁)

校正:這“堅持”是從哪裏來的?一定是te的誤譯了。原意是如此:“他們從使徒那兒得到那責罰對於真上帝的褻瀆的威權。”

(三)徐譯:他也被詩人的虛偽所誘惑。在少年時代,他的靈魂是昏迷的,他的思想是混雜的,因此他相信人類在段家裏翁的時候遇到過大洪水,並且因此他和他的同學討論到自然,甚至討論到天主的特性以及是否存在。(第八頁)

原文:Il avait même été séduit par les mensonges despoètes,et tels étaient,en sa prémaère jeuness,l''erreur de sonsprit et le dérèglement de sa pee;e,qu′il croyait que la race humaine avait été e;e par les eaux dedéluge au temps deDeucalio qu''il disputait avec s disciples sur la nature,les attributs et l''existence même du Dieu.(第十頁)

校正:我疑心徐先生連tel⋯⋯que的用法都不知道,所以弄出“因此”、“因此”來,把句子改成不知所雲了。茲校正如下:“他甚至曾被那些詩人的謊話所誘惑過,而在他的早年,他的心靈的謬誤和他的思想的荒唐是一至於此,他竟相信在代加利洪的時代人類曾被洪水淹沒過,他竟和他的同學們辯論自然,天性,甚至上帝的存在與否。

校正:加旁點的那句錯了。假如我們把原文英譯出來,那就是The ascetice of the Thebaid were amazed to e,in theircells,phantasms of delights unknowo the voluptuariesof the age. (我的英譯隻是達意)現改正如下:“那些德巴意德的禁欲者在他們的關房裏,恐怖地看見那就是世俗的縱樂者也不曾見過的逸樂的幻象。”

(二)徐譯:他們堅持從使徒那裏得到有權力懲罰那種對於真的天主的褻瀆。(第五頁)

原文:Ils te des âpotres le pouvoir de punir les offens faites au Vrai Dieu⋯⋯(第七頁)

校正:這“堅持”是從哪裏來的?一定是te的誤譯了。原意是如此:“他們從使徒那兒得到那責罰對於真上帝的褻瀆的威權。”

(三)徐譯:他也被詩人的虛偽所誘惑。在少年時代,他的靈魂是昏迷的,他的思想是混雜的,因此他相信人類在段家裏翁的時候遇到過大洪水,並且因此他和他的同學討論到自然,甚至討論到天主的特性以及是否存在。(第八頁)

原文:Il avait même été séduit par les mensonges despoètes,et tels étaient,en sa prémaère jeuness,l''erreur de sonsprit et le dérèglement de sa pee;e,qu′il croyait que la race humaine avait été e;e par les eaux dedéluge au temps deDeucalio qu''il disputait avec s disciples sur la nature,les attributs et l''existence même du Dieu.(第十頁)

校正:我疑心徐先生連tel⋯⋯que的用法都不知道,所以弄出“因此”、“因此”來,把句子改成不知所雲了。茲校正如下:“他甚至曾被那些詩人的謊話所誘惑過,而在他的早年,他的心靈的謬誤和他的思想的荒唐是一至於此,他竟相信在代加利洪的時代人類曾被洪水淹沒過,他竟和他的同學們辯論自然,天性,甚至上帝的存在與否。

(四)徐譯:他擁抱了加爾凡山上基督的垂訓,⋯⋯(第八頁)

原文:Il embrassa la foi du Calvaire⋯⋯

校正:embrassa在此處作adopter解。我倒要請問一聲,垂訓是如何地“擁抱”的?這真是個大笑話!應該說:“他接受了加爾凡爾山基督的信仰⋯⋯”