(五)徐譯:她如此這般地喪失她自己的靈魂,同時,她又喪失許多許多別人的靈魂。(第十頁)
原文:En sorte qu′en perdant sonâme elle perdait ungrand nombre d′autresames.(第十二頁)
校正:這“如此這般地”顯然是en sorte que的誤譯。我真不懂徐先生連文法也沒有念通就敢這樣大膽地來譯書。其實這ensorte que也並非什麼難譯的,就等於英文的so that,中文我們可以譯作“這樣”或是“所以”。徐先生卻把它拿來做喪失的狀詞,真是奇怪。校正如下:“這樣,在喪失了她自己的靈魂的時候,她又喪失了許多別的靈魂。”
(六)徐譯:慈悲的天主用這兩種方法來救起了他的大罪。(第十頁)
原文:Dieu,dans sa miséricorde,avait pris ces deuxmoyens pour le sauver d′augrand crime.(第十二頁)
校正:是“慈悲的上帝用了這兩種方法把他從一種大罪孽中救拔出來。”徐譯當然不對。
(七)徐譯:⋯⋯他默想了許多時候,照著那種禁欲生活的老規矩,默想當他無智煩惱的時代,那個女人教唆他的那種肉的快樂是如何的可怖,如何的醜惡。(第十一頁)
原文:et il médita longtemps,lon les règles del''ascétisme,sur la laideur épouvantable des délices elles,doe femme lui avait inspiré le goút,aux jours de troubles et dignorance.(第十三頁)
校正:這一節徐先生真譯得莫名其妙,不知在說些什麼。我知道是那個dont字在作怪。這也難怪,徐先生原來就不懂文法。瞧罷,應當這樣譯:“他照禁欲的規律默想了好久,想著肉的歡樂底可怕的醜惡,那種肉的歡樂底趣味是當他在困擾和愚昧的時候,那個婦人所使他引起的。”
(八)徐譯:⋯⋯兩手握著鋤頭⋯⋯(第十三頁)
原文:⋯⋯appuyé sur sa béche.(第十五頁)
校正:“倚身在鋤頭上”
(九)徐譯:⋯⋯或者恐怕在水邊看見那隻穿一件湖色襯衣的婦女們拿著水壺在微笑。(第二十頁)
原文:⋯⋯ou de voir,au bord des citernes,des femmes enchemi bleue por leur cruche et sourire.(第二十二頁)
校正:“或者恐怕在井邊看見那些穿青色內衣的婦人放下了她們的水甕而微笑。”“拿著”和“放下”是兩件事。
(十)徐譯:⋯⋯請訴說耶穌基督的神聖吧!(第二十一頁)
原文:⋯⋯fes la divie; du Jésus Christ!(第二十四頁)
校正:“承認耶穌基督的神聖吧!”fes在此處作Avouer講。不解徐先生如何教一個Sphinx來“訴說耶穌基督的神聖”。
(十一)徐譯:從人的本性講來,原沒有什麼廉潔,什麼羞恥這回事,也沒有什麼正當不正當,也沒有什麼愉快什麼悲傷的,也沒有什麼善惡之分的。(第二十六頁)
原文:Rie en soi hoe ni honteux,juste ni injuste,bon ni mauvais.(第二十九頁)
校正:原意是:“一切的本身原無所謂榮辱,偏直,哀樂,善惡的。”並沒有專指“人的本性”。
(十二)徐譯:“睡在汙泥裏的狗以及頑皮猴子,對你有什麼重要呢?”(第三十頁)
原文:que t′importe les raisons d′un endormi dans lafa d''un singe malfaisant?(第三十二頁)
校正:應該是:“一隻睡在汙泥裏的狗和一頭壞猴子的理由與你有什麼關係呢?”
(十三)徐譯:我絕不憂慮你的幸福,也絕不憂慮你的不幸⋯⋯(第三十一頁)
原文:Je n′ai soui de ton bonheur on fortune⋯⋯(第三十二頁)
校正:這“憂慮”是avoir souci的誤譯。avoir souci即等於英文中的to take care,無所謂憂慮不憂慮。這樣淺近的gallicisme都不知道!應該譯作:“你的幸福你的不幸都與我無關⋯⋯”
(十四)徐譯:他的智力極像亞曆山大大帝的,所以人家替他取個綽號叫“巨頭”。(第三十一頁)
原文:Son intelligence rascemblait beaucoup à celled''Alexandre,qu′on asurnom mé le Grand.(第三十三頁)
校正:寫到這裏,我不禁大笑了。錯得竟有這樣荒謬絕倫,真令人拍案叫絕!這句句子,假如叫一個稍有一點曆史知識或是隻讀過一個禮拜法文的人去譯,我想他也決不會譯錯,而我們這位“有翻譯經驗”的,又向許多“海派文人”求教過的徐先生卻鬧了這樣大的笑話。徐先生,我教你吧,應該這樣說:“他的智力很像那人們稱為‘大帝’的亞曆山大的智力。”