(十五)徐譯:因為有時和無信仰的人議論,不特不能使無信仰的人發生信仰,反而有信仰的人被無信仰者從新領導到罪惡裏去的。(第三十四頁)
原文:Car il arrive souvent qu′en disputant tre lesinfidèles,on les induit de nouveau ee;ché,loin de les vertir.(第三十六頁)
校正:原文的意思決不是像徐先生所譯的那樣,徐先生簡直沒有看懂!應該這樣譯:“和那些無信仰的人辯論的時候,卻會更使他們陷入罪惡,而不能使他們發生信仰,這是常有的事。”
(十六)徐譯:楊柳樹灰色的軟葉一直掛到遠遠的岸上;(第三十五頁)
原文:Les saules éte auloin sur les berges leur doux feuillage gris;(第三十七頁)
校正:我不解楊樹的軟葉如何能“一直掛到遠遠的岸上”,雖則柳絲是長的。原意是這樣:“楊柳遠遠地,在河岸上舒展著它們灰色的軟葉;”
(十七)徐譯:天亮了一小時之後,他望見站在小山巔上的這個廣大的城市⋯⋯(第三十六頁)
原文:Le jour était levé depuis une heure quaud ildécouvrit du haut d''un colline la ville spacieu⋯⋯(第三十八頁)
校正:這裏徐先生又錯了。站在小山巔上的是Paphnuce而不是亞力山大城。試問亞力山大城如何會站在小山巔上呢?真是沒有常識!改正如下:“天亮了一小時之後,他從一個小山的巔上望見了那座大城⋯⋯”
(十八)徐譯:這座屋子雖小,但比較上已是很高貴的了⋯⋯(第四十頁)
原文:⋯⋯Une maison asz petite,mais de nobles proportions⋯⋯(第四十二頁)
校正:這“比較上”不知從何處來的,令人不解。原意是如此:“⋯⋯這屋子雖然小一點,但結構卻很富麗堂皇⋯⋯”
(十九)徐譯:他是看見過這兒柏拉圖⋯⋯(第四十頁)
原文:Ily reut Platon⋯⋯(第四十二頁)
校正:“他是看見過”是從前的事,而原意卻是“他在那兒重新認出了⋯⋯”徐先生連動詞的temps都沒弄清楚。
(二十)徐譯:這個人竟不怕痛的嗎?(第四十二頁)
原文:quel est cet homme qui ne t point la souffrance?(第四十三頁)
校正:應作“這個不怕受苦的人是怎樣一個人?”
(二十一)徐譯:照理是應該當作亞納居維愛,愛反絲的麥德六等的童話,或者其餘像米蘭斯國的寓言一般看待,給人尋尋快樂而已。(第四十四頁)
原文:Il faut s''en divertir e des tes d''Ane,duCuvier,de la matrone d''Ephé ou de toute autre fablemilésienne.(第四十六頁)
校正:這裏,假如我們不看原文的話,一定會猜想那亞納居維愛,愛反絲的麥德六是什麼童話專家了。我們現在把原文譯成英文:We must devert ourlves with them,as we do with thestories of the Ass,The Tub,and The Ephesian matron,orany other Milesian fable。所以,意思是這樣:“我們應該拿它們來自娛,正如我們拿驢子的故事,洗濯桶的故事,愛弗斯的老婦的故事,以及其他一切米來西的寓言來自娛一樣。”
(二十二)徐譯:上帝是真理,他在人類麵前顯示奇跡(第四十六頁)
原文:Mais Dieu,qui est la vérité,s''est révélé auxhommes par des miracles(第四十七頁)
校正:原意是:“可是上帝,他是真理,他用奇跡來顯示出自己”。顯示的是自己,並不是奇跡。
(二十三)徐譯:良善的法非愚斯,但是我讚美你,你從旦白衣特地方來的,會來和我講到泰倚思。(第五十頁)
原文:Mais j''admire,bon Paphnuce,que tu viennes dufond de le Thebaïde me parler de Thais。(第五十頁)
校正:此處admire一字是作“詫異”解,看語氣,看下麵那個動詞venir是Subjonctif都可以明白,決不致會鬧笑話。然而徐先生的鬧笑話是老規矩,真是沒有辦法。瞧吧,徐先生,這樣譯:“我真奇怪,好巴孚鈕士,你會從德巴依特的深處來同我講起達伊絲。”