這裏,我應該補說:古詩和新詩也有著共同之一點的。那就是永遠不會變價值的“詩之精髓”。那維護著古人之詩使不為歲月所斫傷的,那支撐著今人之詩使生長起來的,便是它。它以不同的姿態存在於古人和今人的詩中,多一點或少一點;它像是一個生物,漸漸地長大起來。所以在今日不把握它的現在而取它的往昔,實在是一種年代錯誤(關於這“詩的精髓”,以後有機會我想再多多發揮一下)。
現在,為給“林庚的四行詩是否是白話的古詩”這個問題提出一些證例起見,我們可以如此辦:
一、取一些古人的詩,將它們譯成林庚式的四行詩,看它們像不像是林庚先生的詩;
二、取一些林庚先生的四行詩,將它們譯成古體詩,看它們像不像是古人的詩。
我們先舉出第一類的例子來,請先看譯文:
日日
春光與日光爭鬥著每一天
杏花吐香在山城的斜坡間
什麼時候閑著閑著的心緒
得及上百尺千尺的遊絲線
(譯文一)
這是從李義山的集子裏找出來的,但是如果編入《北平情歌》中,恐怕就很少有人看得出這不是林庚先生的作品吧。原文是:
日日春光鬥日光
山城斜路杏花香
幾時心緒渾無事
及得遊絲百尺長
(原文一)
我們再來看近人的一首不大高明的七絕的譯文:
離家
江上海上世上飄的塵埃
在家人倒過出家人生涯
秋煙已遠了的蓼花渡口
逍遙的鷗鳥的心在天外
(譯文二)
這是從最新寄贈新詩社的一本很壞的舊詩集《豁心集》(沉跡著)中取出來的。原文如下:
江海飄零寄世塵
在家人似出家人
蓼花渡口秋煙遠
一點閑鷗天地心
(原文二)
這種濫調的舊詩,在譯為白話後放在《北平情歌》中,並不會是最壞的一首。因此我們可以說,把古體詩譯成林庚先生的“四行詩”是既容易又討好。
現在,我們來舉第二類的例子吧。這裏是不脫前人窠臼的兩首七絕和一首七律:
偶得
春愁恰似江南岸
水滿橋頭漸覺時
孤雲一朵閑花草
簪上青青遊子衣
(譯文三)
古城
西風吹得秋雲散
斷夢荒城不易尋
瓦上青天無限遠
宵來寒意恨當深
(譯文四)
愛之曲
黃昏斜落到朱門
應有行人惜旅人
車去無風經小巷
冬來有夢過高城
街頭人影知難久
牆上消痕不再逢
回首青山與白水
載將一日倦行程
(譯文五)
這三首詩是從《北平情歌》中譯出來的,《偶得》見第三十三頁,《古城》見第六十一頁,《愛之曲》見第六十七頁,譯文和原文並沒有很大的差異(第三首第四句改變了一點),最後一首,連韻也是步原作的。我們看原文吧:
春天的寂寞像江南草岸
橋邊漸覺得江水又高漲
孤雲如一朵人間的野花
便落在遊子青青衣襟上
(《偶得》)
西北風吹散了秋深一片雲
古城中的夢寐一散更難尋
屋背上藍天時悠悠無限意
這裏,我應該補說:古詩和新詩也有著共同之一點的。那就是永遠不會變價值的“詩之精髓”。那維護著古人之詩使不為歲月所斫傷的,那支撐著今人之詩使生長起來的,便是它。它以不同的姿態存在於古人和今人的詩中,多一點或少一點;它像是一個生物,漸漸地長大起來。所以在今日不把握它的現在而取它的往昔,實在是一種年代錯誤(關於這“詩的精髓”,以後有機會我想再多多發揮一下)。
現在,為給“林庚的四行詩是否是白話的古詩”這個問題提出一些證例起見,我們可以如此辦:
一、取一些古人的詩,將它們譯成林庚式的四行詩,看它們像不像是林庚先生的詩;
二、取一些林庚先生的四行詩,將它們譯成古體詩,看它們像不像是古人的詩。
我們先舉出第一類的例子來,請先看譯文: