茱麗葉送來了三明治,受挫的子安十分沮喪,他讓她立即離開,然後繼續埋頭研究這些符號。書中出現得最頻繁的一個象形文字是一個小小的男子圖形。他先假設這代表男人,但是根據對精靈解剖學的有限認識,他又猜想這也可能代表女人。忽然腦海中靈光一閃,子安打開他的“超級翻譯家”軟件上的古代語言文件,選擇了“埃及語”。
終於成功了!男子圖形與圖坦卡蒙陵墓內室象形文字中的“安努比斯神”這個詞極其相似。這也符合他的另一個發現:人類所記述的第一個故事就是關於精靈的,故事裏說精靈的文明早於人類自身文明。看來埃及人隻不過是把一種既有的文字符號做了些改造,以滿足他們的需要。
還有其他的相似之處。但是這些符號的相似程度不高,所以總是能逃出電腦布下的羅網。這個工作隻好用人工來完成。子安不得不放大了每個精靈文字母,把它們印刷出來再和象形文字進行對比。
子安感覺到了自己胸腔內砰砰的心跳,他心中洋溢著成功的喜悅。幾乎每個精靈的象形符號或字母都有相對應的埃及文。多數都是通用的,比如太陽或鳥。但是某些符號看起來格外神秘,需要經過一番推敲才能找到確切的意義。比如說,安努比斯這個圖形,讀做狗神,可是現在卻並沒有任何意義,於是子安把它進行了更改,讀做精靈之王。
到了午夜,子安已經成功地把他的發現輸入了蘋果機。現在隻需要按下“解碼”鍵就可以了。可當他按下去後,出現在麵前的是一長串複雜而無意義的胡言亂語。
普通小孩可能早就放棄這項任務了,普通成人可能已經氣得把拳頭砸在鍵盤上了。但是子安可不是他們。這本書在考驗著他,他不會允許它占上風的。
字母是正確的,他百分百地肯定,隻是排列順序出了錯。揉去眼中的睡意,子安再次盯在了紙頁上。紙頁上每段話的四邊都有實線包圍著,這可能代表著段落或章節,但是看來它們不能按通常從左至右,從上至下的方式閱讀。
子安試啊試,他試了阿拉伯語從右至左的閱讀方式,還有中文的柱形閱讀順序,但是都不見成效。這時他注意到了各頁的共通點——它們都有一個中心區域,其他的象形文字都排列在這個軸心區的四周。那麼,這也許是一種以中心為起點的文字排列方式。但是從中心起朝哪裏讀?子安瀏覽了各頁,想找到其他的共通點。幾分鍾後,他找到了。每頁紙上,每個段落的角落裏都有個小小的矛頭。這可能是一個箭頭嗎?一種方向?走這邊?那麼閱讀方式可能是從中間開始,跟著箭頭指向,以螺旋方式閱讀。
電腦程序無法處理這種情況,於是子安不得不臨時想辦法。他用一把美工刀和尺子,割開了書的第一頁,把它按傳統西方語言順序——從左至右、按水平方向重新進行了排列。然後他又把這一頁重新掃描,輸入了修正過的埃及語翻譯器。
電腦嗡嗡地響著,急速地旋轉著,把所有的信息轉變成二進製。有幾次它停了下來,要求確認某個字符或符號。當機器學會這種新語言後,這種情況發生得越來越少了。最後電腦屏幕上閃出了六個字:完成文件轉換。
手指因為疲憊和激動而顫抖著,子安按下了“打印”。一張紙從激光打印機裏吐了出來。現在是英文字符了,雖然還是有錯,需要做些細微的調整,但是它已經完全可以閱讀了,最重要的是,完全理解得了。
子安清楚地意識到自己可能是幾千年來第一個破譯精靈語言的人,他打開了台燈,開始閱讀那頁紙。
精靈之書
我們的魔法和生活準則的指南