《小雅·薇》是中國古現實主義詩集《詩經》中的一首詩。這是一首戍卒返鄉詩,唱出從軍將士的艱辛生和歸的懷。全詩章,每章八句。詩歌以一個戍卒的口吻,以薇起興,節著寫戍邊征戰生的艱苦、烈的鄉緒以久久未能家的,從中透露出士兵既有禦敵勝的喜悅,也深感征戰之苦,露出望和的心緒;末章以痛定痛的抒結束全詩,感人至深。詩運用了疊的句與比興的手法,集中體現了《詩經》的藝術色。末章頭句,抒寫當年出征和日生還這兩種定時刻的景物和懷,言淺深,景融,是《詩經》中廣為傳誦的名句。
作名稱
小雅·薇
作名
薇
創作年
周
作出處
《詩經》
文學體裁
言詩
快速
導航
注釋譯文創作背景作鑒賞後影響
作文
小雅·薇1
薇薇,薇亦作止2。曰歸曰歸3,歲亦莫止4。靡室靡家5,獫狁之故6。不遑啟居7,獫狁之故。
薇薇,薇亦柔止8。曰歸曰歸,心亦憂止。憂心烈烈9,載饑載渴10。我戍未定11,靡歸聘12。
薇薇,薇亦剛止13。曰歸曰歸,歲亦陽止14。王靡盬15,不遑啟處16。憂心孔疚17,我行不來18!
彼爾維何?維之華19。彼斯何20?君子之車21。戎車既駕22,牡業業23。豈敢定居24?一月三捷25。
駕彼牡,牡騤騤26。君子所依,小人所腓27。牡翼翼28,弭魚服29。豈不日戒30?獫狁孔棘31!
昔我往矣32,楊柳依依33。今我來34,雨雪霏霏35。行遲遲36,載渴載饑。我心傷悲,莫我哀![1]
注釋譯文
詞句注釋
小雅:《詩經》中“雅”部分,分為大雅、小雅,稱“二雅”。雅,雅樂,調,當時周都城鎬京地區的詩歌樂調。小雅部分今存十篇。薇:豆科野豌豆屬的一種,學名救荒野豌豆,又叫大巢菜,種子、莖、葉均可食用。
作:薇菜冒出地麵。止:句末助詞,無實義。
曰:句首、句中助詞,無實義。
莫(mù):“暮”,年末。
靡(mǐ)室靡家:沒有的家庭生。靡,無。室,與“家”義同。
獫(xiǎn)狁(yǔn):中國古少數民族名。
不遑(huáng):不暇。遑,閑暇。啟居:跪、坐,休息、休整。啟,跪、跪坐。居,安坐、安居。古人席地而坐,兩膝著席,危坐時腰部伸,臀部與足離開;安坐時臀部貼在足跟上。
柔:柔嫩。“柔”比“作”進一步生長。剛長出來的薇菜柔嫩的樣子。
烈烈:熾烈,容憂心如焚。
載(zài)饑載渴:則饑則渴,又饑又渴。載,又。
戍:防守,這裏防守的地點。
聘(pìn):問候的音信。
剛:堅硬。
陽:農曆十月,小陽春季節。今猶言“十月小陽春”。
靡:無。盬(gǔ):止息,了結。
啟處:休整,休息。
孔:甚,。疚:病,苦痛。
我行不來:我不能家。一說我從軍出發後還沒有人來慰問過。
:棣(棠棣),既芣苡,植物名。
:高大的戰車:斯何,猶言維何。斯,語氣助詞,無實義。
君子:將帥。
戎:車,兵車。
牡:雄馬。業業:高大的樣子。
定居:猶言安居。
捷:勝。謂戰、戰。一說邪出,行軍。句謂,一月多行軍。
騤(kuí):雄,威武。這裏的騤騤是馬壯的。
小人:士兵。腓(féi):庇護,掩護。
翼翼:整齊的樣子。謂馬訓練有素。
弭(mǐ):以牙裝飾弓端的弭。弭,弓的一種,兩端飾以骨角。一說弓兩頭的彎曲處。魚服:鯊魚魚皮製的箭袋。
日戒:日日警惕戒備。
孔棘(jí):緊急。棘,急。
昔:從,文中出征時。往:當初從軍。
依依:容柳絲輕柔、隨風搖曳的樣子。
:用在句末,沒有實在義。
雨(yù)雪:下雨。雨,這裏作動詞。霏(fēi)霏:雪花紛落的樣子。