傅姆堂娜羅德利蓋斯在旁,忍不住插嘴道:“哪會信口開河呀!歌謠裏說,羅德利果國王活活地給扔在坑裏,裏麵盡是癩蛤蟆、長蟲和四腳蛇;過了兩天,他在坑裏有氣無力地哼呢,說是:

我身上哪一部分罪孽最重,

它們在那裏咬嚼得我最痛。

要是做了國王得喂爬蟲,這位先生寧願做莊稼漢是很有道理的。”

這位傅姆死心眼兒,逗得公爵夫人哈哈大笑。桑丘的一番議論和連串的成語使她很驚佩,她就說:

“好桑丘想必知道,騎士答應了一件事,賠掉性命也不能失信。我們公爵大人雖然不是遊俠騎士,但畢竟還是騎士,答應了給你一個海島就一定做到,旁人嫉妒懷恨也沒用。桑丘放寬了心吧,說不定你忽然間就做了那個海島的總督。但願你緊緊抱住自己的官職,等另有大好肥缺再放手。我隻勸你記著,島上的百姓都是忠心的,也都是好出身,得用心治理才行。”

桑丘答道:“好好兒治理的話不用囑咐,我生來心腸好,同情窮人。‘人家自己發麵、自己揉,他的麵包你可不能偷’。我發誓,‘灌水銀的骰子,別當著我擲’;我是‘老狗不聽嘖嘖呼喚’;誰也別想蒙混我,因為‘鞋哪兒緊了,穿鞋的自己知道’。我這些話無非說,好人我會保護,壞人決不寬容。我認為做官全看一個開頭;說不定我做了半個月總督就大有興味,而且熟練得比我從小熟練的幹農活兒還在行。”

公爵夫人說:“你說得對;沒有天生的本領,主教也是人學出來的,不是石頭雕就的。不過咱們再談談杜爾西內婭著魔的事吧。桑丘把鄉下姑娘說成杜爾西內婭,他主人不認識就說杜爾西內婭著了魔;桑丘自以為捉弄了主人,其實,我說句千真萬確的話,這都是迫害堂吉訶德先生的那些魔法師設下的圈套啊。因為我憑可靠的消息,確實知道跳上驢背的那鄉下女人真是杜爾西內婭·台爾·托波索。好桑丘自以為騙了人,其實是受騙了。世上許多事咱們沒有親眼看見,卻是千真萬確的;你騙人受騙的那回事也正如此,你非信不可。我可以奉告桑丘·潘沙先生,我們也有要好的魔法師把各處的事情據實報告我們。真的,那跳跳蹦蹦的鄉下女人從那時到現在始終是杜爾西內婭·台爾·托波索,她和生她的媽媽一樣著了魔;說不定哪一天她忽然會恢複本來麵目,桑丘到那時就知道自己是上當了。”

桑丘·潘沙說:“這都很可能。我主人講他在蒙德西諾斯地洞裏看見的形形色色,我現在也相信了。他說看見了杜爾西內婭·台爾·托波索小姐,穿的衣服就是我胡說她著魔的時候穿的那一套。尊貴的夫人啊,您講的一定不錯,我都弄顛倒了。因為我笨頭笨腦,不會一下子編出那麼一套精致的謊話來;我主人也不會那麼瘋,聽了我那套沒影兒的胡說八道就信以為真。可是,好心的夫人,您別就此把我當作壞心眼兒;您不能指望我這麼個糊塗蟲能看透混賬魔法師的黑心腸。我是怕主人罵,才扯了那麼個謊,並不是存心害他。如果害了他,上帝在天上呢,各人的心思逃不過上帝的眼睛。”

傅姆堂娜羅德利蓋斯在旁,忍不住插嘴道:“哪會信口開河呀!歌謠裏說,羅德利果國王活活地給扔在坑裏,裏麵盡是癩蛤蟆、長蟲和四腳蛇;過了兩天,他在坑裏有氣無力地哼呢,說是:

我身上哪一部分罪孽最重,

它們在那裏咬嚼得我最痛。

要是做了國王得喂爬蟲,這位先生寧願做莊稼漢是很有道理的。”

這位傅姆死心眼兒,逗得公爵夫人哈哈大笑。桑丘的一番議論和連串的成語使她很驚佩,她就說:

“好桑丘想必知道,騎士答應了一件事,賠掉性命也不能失信。我們公爵大人雖然不是遊俠騎士,但畢竟還是騎士,答應了給你一個海島就一定做到,旁人嫉妒懷恨也沒用。桑丘放寬了心吧,說不定你忽然間就做了那個海島的總督。但願你緊緊抱住自己的官職,等另有大好肥缺再放手。我隻勸你記著,島上的百姓都是忠心的,也都是好出身,得用心治理才行。”

桑丘答道:“好好兒治理的話不用囑咐,我生來心腸好,同情窮人。‘人家自己發麵、自己揉,他的麵包你可不能偷’。我發誓,‘灌水銀的骰子,別當著我擲’;我是‘老狗不聽嘖嘖呼喚’;誰也別想蒙混我,因為‘鞋哪兒緊了,穿鞋的自己知道’。我這些話無非說,好人我會保護,壞人決不寬容。我認為做官全看一個開頭;說不定我做了半個月總督就大有興味,而且熟練得比我從小熟練的幹農活兒還在行。”

公爵夫人說:“你說得對;沒有天生的本領,主教也是人學出來的,不是石頭雕就的。不過咱們再談談杜爾西內婭著魔的事吧。桑丘把鄉下姑娘說成杜爾西內婭,他主人不認識就說杜爾西內婭著了魔;桑丘自以為捉弄了主人,其實,我說句千真萬確的話,這都是迫害堂吉訶德先生的那些魔法師設下的圈套啊。因為我憑可靠的消息,確實知道跳上驢背的那鄉下女人真是杜爾西內婭·台爾·托波索。好桑丘自以為騙了人,其實是受騙了。世上許多事咱們沒有親眼看見,卻是千真萬確的;你騙人受騙的那回事也正如此,你非信不可。我可以奉告桑丘·潘沙先生,我們也有要好的魔法師把各處的事情據實報告我們。真的,那跳跳蹦蹦的鄉下女人從那時到現在始終是杜爾西內婭·台爾·托波索,她和生她的媽媽一樣著了魔;說不定哪一天她忽然會恢複本來麵目,桑丘到那時就知道自己是上當了。”