桑丘說:“您甭說了,先生。我是個可憐的侍從,當不起您這樣客氣。讓我主人上馬吧,再把我的雙眼蒙住吧。希望上帝保佑我們!我還請問,我在天空飛行的時候,能禱告上帝保佑或天使救護嗎?”
三尾裙答道:
“桑丘,你盡管求上帝保佑;求誰都行。瑪朗布魯諾雖然是魔術家,卻是個基督徒;他行使魔法非常謹慎,誰也不得罪。”
桑丘說:“哎,那麼上帝保佑我吧!最神聖的加埃塔的三位一體保佑我吧!”
堂吉訶德說:“自從我忘不了的研布機事件以來,還沒見過桑丘這樣害怕。假如我也迷信預兆,他這麼膽怯就使我也泄氣了。可是桑丘你過來,如果在場各位不見怪,我要跟你說兩句私密話呢。”
他和桑丘走到花園的樹叢裏,拉著桑丘兩手說道:“桑丘老弟,咱們就要出遠門了。咱們幾時能回來,承擔了那件事還會有什麼閑功夫,那隻有上帝知道了。所以我求你這會兒假裝去找一件路上必需的東西,回屋去費一點點功夫,把你承擔的三千三百鞭兌現一部分,至少打五百鞭吧,你反正總得打呀。‘著手一幹,完事一半’。”桑丘說:“天曉得,您老人家準是糊塗了。您就像老話說的,‘看見我懷孕了,卻指望我是處女!’我這會兒得坐著硬木板遠行,您卻要我打爛自己的屁股嗎?您實在是不講道理了。咱們現在且去給這幾位傅姆剃掉胡子;我向您保證,等回來了,一定趕緊還清這筆債,叫您稱心滿意;我沒別的好說了。”
堂吉訶德答道:
“好桑丘,你既然這麼答應我,我也就安心了。我相信你說到做到;因為你這人傻雖傻,卻真是又忠又信的。”
桑丘說:“我不是又棕又青的,我是黑蒼蒼的。不過我即使是雜色的,我也說到做到。”
他們就回去同乘木馬;臨上馬堂吉訶德說:
“桑丘,你蒙住眼睛上馬吧。叫老實人上當不是光彩的事,人家也犯不著老遠的接了咱們去捉弄咱們。即使事情不順手,咱們這番英勇仗義的作為,誰都不能毀謗。”
桑丘說:“先生,咱們走吧。我老掛念著這幾位傅姆的胡子和眼淚;她們臉上這層絨毛不脫淨,我吃一口東西都沒胃口。您先蒙上眼睛上馬吧。我不是得騎在鞍後嗎?您騎在鞍上的分明得先上啊。”
堂吉訶德說:“你說得對。”
他從衣袋裏掏出一塊手絹,請悲淒夫人給他把眼睛蒙得嚴嚴的。他剛蒙上,又把手絹扯開道:
“我記起了維吉爾著作裏特洛伊的巴拉迪翁。那是希臘人獻給巴拉斯女神的一匹木馬;木馬肚裏全是武裝的騎士,他們毀掉了特洛亞城。所以咱們先得瞧瞧可賴木捩扭肚裏有什麼東西。”
悲淒夫人說:“那倒不必。我可以為它作保;我知道瑪朗布魯諾一點也不歹毒奸詐。堂吉訶德先生,您不用顧慮,盡管放心上馬;出了事由我當災。”堂吉訶德覺得如果太仔細,要求萬無一失,就不像個好漢了,所以不再計較,就騎上可賴木捩扭,並且試了試它那個轉動靈便的關捩子。他沒有腳鐙,垂著兩腿,活像弗蘭德斯帷幔上描繪或織成的羅馬人凱旋圖裏的人物。桑丘滿不情願,一步一挨地跟過去騎在鞍後。他盡量坐穩身子,覺得這個木馬的屁股沒一點溫軟,實在太硬些。他請求公爵是否可以從公爵夫人的客堂裏或哪個小廝的床上拿個坐墊或枕頭給他用用,因為這個馬屁股不像木頭,竟像大理石呢。三尾裙忙說,可賴木捩扭身上不讓裝鞍轡或披蓋東西,最好是學女人那樣橫坐,也許覺得好受些。桑丘照辦了。他一麵告別,一麵讓人家給他蒙上眼睛;可是剛蒙上,他又露出眼來,戀戀不舍地含淚望著大家,請為他的急難多多念幾遍天主經和聖母經,一旦他們有難,上帝就也會叫人家為他們念經。堂吉訶德聽了這話說道:
桑丘說:“您甭說了,先生。我是個可憐的侍從,當不起您這樣客氣。讓我主人上馬吧,再把我的雙眼蒙住吧。希望上帝保佑我們!我還請問,我在天空飛行的時候,能禱告上帝保佑或天使救護嗎?”
三尾裙答道:
“桑丘,你盡管求上帝保佑;求誰都行。瑪朗布魯諾雖然是魔術家,卻是個基督徒;他行使魔法非常謹慎,誰也不得罪。”
桑丘說:“哎,那麼上帝保佑我吧!最神聖的加埃塔的三位一體保佑我吧!”
堂吉訶德說:“自從我忘不了的研布機事件以來,還沒見過桑丘這樣害怕。假如我也迷信預兆,他這麼膽怯就使我也泄氣了。可是桑丘你過來,如果在場各位不見怪,我要跟你說兩句私密話呢。”
他和桑丘走到花園的樹叢裏,拉著桑丘兩手說道:“桑丘老弟,咱們就要出遠門了。咱們幾時能回來,承擔了那件事還會有什麼閑功夫,那隻有上帝知道了。所以我求你這會兒假裝去找一件路上必需的東西,回屋去費一點點功夫,把你承擔的三千三百鞭兌現一部分,至少打五百鞭吧,你反正總得打呀。‘著手一幹,完事一半’。”桑丘說:“天曉得,您老人家準是糊塗了。您就像老話說的,‘看見我懷孕了,卻指望我是處女!’我這會兒得坐著硬木板遠行,您卻要我打爛自己的屁股嗎?您實在是不講道理了。咱們現在且去給這幾位傅姆剃掉胡子;我向您保證,等回來了,一定趕緊還清這筆債,叫您稱心滿意;我沒別的好說了。”
堂吉訶德答道:
“好桑丘,你既然這麼答應我,我也就安心了。我相信你說到做到;因為你這人傻雖傻,卻真是又忠又信的。”
桑丘說:“我不是又棕又青的,我是黑蒼蒼的。不過我即使是雜色的,我也說到做到。”