不竦不戁,丈夫之必。
有人說,1903年周樹人繼翻譯《法國囂俄》,凡爾納《月界旅行》《地底旅行》等之後,又於1907年與周作人合譯《紅星佚史》中的詩十六首。查1907年11月上海商務印書館版《紅星佚史》,見譯者署名周逴,即周作人。與周樹人並無幹係。隻有1909年的《鐙台守》譯詩,是周氏兄弟合譯的。據周作人說,這詩由他口譯,由其兄筆述。該詩多用騷體,貌似“文采斐然”,但“艱澀古奧”,喪失了詩的魅力,該詩如下:
餘故園烈忒跋兮,猗爾其若康豫也。
彼康豫之為嘉祥兮,顧非鬱悒者不之悟也。
覽汝美又何無倫比兮,繁飾紛其備具也。
托毫素而陳詞兮,惟餘心之汝慕也。
神後具能智兮,騫多跋賴以允臧。
曜大明於阿思拖羅波羅摩兮,猗赫赫其輝光。
相下民之貞信兮,守諾革洛兌之舊疆。
昔餘母隕涕其淋浪兮,餘則睘枯目以視昊天。
感大神之重竺以生兮,仰帝閽而趨前。
惟爾昔既歸餘以康豫兮——
又胡不垂威靈以返我於故鄉也?
傍林皋而依綠野兮,導神魂以翱翔也。
較之周氏兄弟的譯詩,梁啟超在其著作中嵌入的外國詩歌,譯得要漂亮得多,他在《新中國未來記》中,引用了拜倫詩劇《唐璜》中的《哀希臘》兩節,其一是:
[沉醉東風]咳!希臘啊!希臘啊!你本是和平時代的愛嬌,你本是戰爭時代的天驕!撒芷波歌聲高,女詩人熱情好,更有那德羅士、菲波士(兩神名)榮光常照。此地是藝文舊壘,技術中潮。即今在否?算除卻太陽光線,萬般沒了!
梁啟超譯得平白如話,押韻上口,隻是不得要領。後來,蘇曼殊、馬君武也各將《哀希臘》十六章皆譯成漢語。馬君武說:“拜倫哀希臘,今吾方自哀之不暇爾。”現將蘇曼殊和馬君武所譯,與梁啟超所譯那節比較一下。
蘇曼殊譯詩是:
巍巍希臘都,生長奢浮好。
情文何斐亹,荼輻思靈保。
征伐和親策,陵夷不自葆。
長夏尚滔滔,頹陽照空島。
…… ……
馬君武的譯詩是:
希臘島,希臘島,詩人沙浮安在哉?愛國之詩傳最早。
戰爭平和萬千術,其術皆自希臘出。
德婁、飛布兩英雄,溯源皆是希臘族。
籲嗟乎!漫說年年夏日長,萬般消歇剩斜陽……
梁、蘇、馬三家譯詩,蘇、馬要好許多。蘇曼殊譯拜倫的詩最多,編有《拜倫詩選》,內有他譯的《讚大海》《去國行》《哀希臘》《星耶峰耶俱無生》和《答美人贈束發·帶歌》五首,他還譯過彭斯、師梨(雪萊)、瞿德(歌德)等人的詩歌。馬君武則譯過拜倫的《哀希臘》,歌德的《米麗容》《阿明臨海岸哭女詩》及英國虎特的《縫衣歌》。
辜鴻銘於1905年翻譯了英國詩人威廉·科珀的長詩《布販約翰·基爾平的趣事》,以書名“華英合璧:癡漢騎馬歌”在商務印書館刊行。該書為五言體,全詩長六十三節,每節四句。辜鴻銘國學和英文功底深厚,其詩翻譯得輕鬆活潑,通俗詼諧,善能傳神,深受讀者歡迎。
不竦不戁,丈夫之必。
有人說,1903年周樹人繼翻譯《法國囂俄》,凡爾納《月界旅行》《地底旅行》等之後,又於1907年與周作人合譯《紅星佚史》中的詩十六首。查1907年11月上海商務印書館版《紅星佚史》,見譯者署名周逴,即周作人。與周樹人並無幹係。隻有1909年的《鐙台守》譯詩,是周氏兄弟合譯的。據周作人說,這詩由他口譯,由其兄筆述。該詩多用騷體,貌似“文采斐然”,但“艱澀古奧”,喪失了詩的魅力,該詩如下:
餘故園烈忒跋兮,猗爾其若康豫也。
彼康豫之為嘉祥兮,顧非鬱悒者不之悟也。
覽汝美又何無倫比兮,繁飾紛其備具也。
托毫素而陳詞兮,惟餘心之汝慕也。
神後具能智兮,騫多跋賴以允臧。
曜大明於阿思拖羅波羅摩兮,猗赫赫其輝光。
相下民之貞信兮,守諾革洛兌之舊疆。
昔餘母隕涕其淋浪兮,餘則睘枯目以視昊天。
感大神之重竺以生兮,仰帝閽而趨前。
惟爾昔既歸餘以康豫兮——
又胡不垂威靈以返我於故鄉也?
傍林皋而依綠野兮,導神魂以翱翔也。
較之周氏兄弟的譯詩,梁啟超在其著作中嵌入的外國詩歌,譯得要漂亮得多,他在《新中國未來記》中,引用了拜倫詩劇《唐璜》中的《哀希臘》兩節,其一是:
[沉醉東風]咳!希臘啊!希臘啊!你本是和平時代的愛嬌,你本是戰爭時代的天驕!撒芷波歌聲高,女詩人熱情好,更有那德羅士、菲波士(兩神名)榮光常照。此地是藝文舊壘,技術中潮。即今在否?算除卻太陽光線,萬般沒了!
梁啟超譯得平白如話,押韻上口,隻是不得要領。後來,蘇曼殊、馬君武也各將《哀希臘》十六章皆譯成漢語。馬君武說:“拜倫哀希臘,今吾方自哀之不暇爾。”現將蘇曼殊和馬君武所譯,與梁啟超所譯那節比較一下。
蘇曼殊譯詩是:
巍巍希臘都,生長奢浮好。
情文何斐亹,荼輻思靈保。
征伐和親策,陵夷不自葆。
長夏尚滔滔,頹陽照空島。
…… ……
馬君武的譯詩是:
希臘島,希臘島,詩人沙浮安在哉?愛國之詩傳最早。
戰爭平和萬千術,其術皆自希臘出。
德婁、飛布兩英雄,溯源皆是希臘族。
籲嗟乎!漫說年年夏日長,萬般消歇剩斜陽……
梁、蘇、馬三家譯詩,蘇、馬要好許多。蘇曼殊譯拜倫的詩最多,編有《拜倫詩選》,內有他譯的《讚大海》《去國行》《哀希臘》《星耶峰耶俱無生》和《答美人贈束發·帶歌》五首,他還譯過彭斯、師梨(雪萊)、瞿德(歌德)等人的詩歌。馬君武則譯過拜倫的《哀希臘》,歌德的《米麗容》《阿明臨海岸哭女詩》及英國虎特的《縫衣歌》。