國內的科幻迷們對於《流浪地球》翻譯成漢語已經期待了一周了。
畢竟《流浪地球》可是目前科幻界頂流中的頂流。
得知由水木大學的石磊特教授翻譯《流浪地球》過後他們也是一陣的興奮。
畢竟石磊特教授可是業內出了名的翻譯家,唯一讓人疑慮的就是這部中出現了太多文物理學專業名詞。
不少人質疑石磊特能不能把這部中的內涵原汁原味地翻譯了出來。
沒想到僅僅用時一,石磊特教授就宣布翻譯工作完成。
電子版的《流浪地球》已經可以購買,紙質版《流浪星球》兩後就可以開始購買。
這種疑似趕工的行為引起了許多科幻愛好者的不滿,畢竟誰也不希望自己的心頭肉被別人這麼糟蹋。
但是當龍國的科幻愛好者看到石磊特僅用時一翻譯出來的《流浪地球》後,全都驚呆了。
這翻譯也太精良了吧,不僅各種專業詞彙翻譯的特別準確。
而且語言翻譯的特別符合漢語的話邏輯,一點翻譯腔都沒有,簡直仿佛這就是一本由龍國人寫得書一樣。
根據石磊特在翻譯序言裏所,《流浪地球》之所以能夠翻譯得如此成功和順利。
離不開一位對於這本特別了解的一位神秘人士的全力幫助。
龍國的科幻迷們一邊感慨石磊特教授不愧是龍國最頂尖的翻譯家,一邊猜測著這位神秘人士的來頭。
豌豆網上,這本書的打分評價已經到了恐怖的9分!
各種長評短評基本上全是讚美。
“太好看了這本書,看完仿佛看過了一部真正的曆史書一樣,史詩感撲麵而來!”
“在讀過《流浪地球》之後,我毫不懷疑,瓊恩·斯通這個人單槍匹馬,把二十一世紀科幻文學提升到了從來沒有過的高度!”
“《流浪地球》中有好多對於龍國的描寫,非常細致,我懷疑作者瓊恩·斯通有來龍國生活的經曆!”
“如果這部《流浪地球》是龍國人寫得就好了。”
“樓上放棄吧,科幻文學畢竟咱們龍國沒有什麼基礎,國外十八世紀就有科幻了。
這方麵啊,還得看老美,咱們龍國估計短期內趕不上了!”
“不一定,張導據要拍一部科幻片,我覺得張導有希望!”
“放棄吧,科幻這個東西和別的不一樣,要科學你知道嗎?
張導雖然厲害,但是畢竟是一個藝術生,一個搞藝術的你讓他寫科幻,這不是為難他嗎?
而且《流浪地球》還是業內出了名的硬核科幻,許多專家學者甚至評論: