七八月份,是華南地區的台風多發季,孟繁英也“有幸”趕上了。
盡管孟繁英在望海市也偶爾經曆過台風,但那也都是強弩之末了,與台風剛登陸時的強弩之初是沒法比的。
那天,孟繁英正在忙著翻譯專著,同時給阿琪當家教。但早晨還是晴空萬裏、碧空如洗的,臨近中午天卻暗了下來。
當狂風卷起烏雲從天際旋轉而來,伴隨著電閃雷鳴,一切都籠罩在陰暗中,隻可見滂沱大雨濺起的水霧,隻可聞滂沱大雨急促的敲打聲。
尤其是那南方特有的棕櫚樹,在狂風中搖曳,像是一個個瘋瘋癲癲、瘦骨磷峋的女人披頭散發迎著狂風欲站不能的樣子,讓孟繁英著實體會到了什麼叫超強台風。
麵對此情此景,孟繁英想起了漢高祖劉邦的《大風歌》,並且套用了一下,隨口吟出了一首《台風歌》:
狂風起兮雲飛揚,雨勢滂沱兮成**,安得神龍兮震八方。
阿琪大概是多次經曆過台風,也就見怪不怪了。但她沒有忘記給孟繁英拍手叫好。
孟繁英也有了興致,就又隨手教了她幾個英語單詞。
“知道台風用英語怎麼說嗎?”
“台風?”阿琪學著外國人的腔調,調皮地說。
“對了!你蒙對了!台風,常在台灣以東洋麵生成,就被命名為台風,直接被外國人音譯成了typhoon [tai'fu:n]。
這是漢語進到英語中不多的幾個詞彙之一,其他類似的常見詞還有silk(絲綢)和mandarin ['m?nd?rin](普通話,由“滿大人”音譯)等,這些詞都是直接按漢語的發音翻譯的。
但也有人說台風源自希臘風神typhon,typhon在希臘語中有“旋風,大風”的意思。”
“再給你補充點地理知識吧!你知道台風與颶風有什麼區別嗎?”
阿琪不出孟繁英所料地搖頭了。這真是“女子無才便是德”呀,否則,孟繁英哪裏有這樣大展身手,秀自己的地理和英語知識的機會?
“台風和颶風其實都是一種風,隻是發生地點不同,叫法不同。在北太平洋西部、國際日期線以西,中國和東南亞地區稱作台風;而在大西洋或北太平洋東部的熱帶氣旋則稱颶風。”
“颶風的英語是hurricane,這個單詞看起來好像挺嚇人,一拆分開,就簡單了。是由hurry(匆忙)和cane(甘蔗、莖)構成,而cane由cone(圓錐體)轉化而來。也就是說颶風是‘匆忙而來的圓錐形的風’”。
“美國還有一種伴隨著漏鬥雲的龍卷風,英語叫tornado,還是要把它拆分開,就簡單好記了。torn是turn的變體,整個單詞倒過來讀,就成了‘做(do)一個(a)轉動(turn)’”。
“這些風都是由cyclone(熱帶氣旋)引發的,cyclone也可以拆分,倒讀成one circle,就是‘一個圓圈’的意思……”
孟繁英正講著,忽然,屋裏的燈光閃爍了兩下,就熄滅了。
阿琪首先反應過來,“肯定是停電了!”
雖然是白天,但天卻陰暗得與黑夜無甚差別。
“噢,學不了英語啦!”阿琪孩子般興奮地喊了起來。
“那我們還能幹什麼?”孟繁英明知故問。
“幹什麼?幹你!”阿琪衝口而出。
“這句話該我說才對!”孟繁英一把將阿琪摟過來,一場床上版的台風在這現實版的台風中猛烈地刮了起來…….
**、**。色太深,情則淺。
阿琪注定是孟繁英人生中的一個短途伴侶、匆匆過客,不過這比那種“非要愛得死去活來”要好得多。
床上版的台風尚未達到強弩之末,就被一陣急促的電話鈴聲打斷。
工地出事了,少老板阿財被砸傷,趕快找大老板到現場處理!
孟繁英和阿琪立刻分頭行動。
阿琪去找自己的老爸。
孟繁英則直接趕去了工地現場。
此刻,台風已經過境,但風力依然很大,頂風走在路上還是有些費力。路邊偶爾就有被台風吹倒的棕櫚樹,殘枝敗葉隨著狂風亂舞。