6 .2外教課上的尷尬(1 / 1)

陶先生除了給人文地理專業的研究生開設《經濟地理》課之外,還教授地理專業英語。

在地理專業英語的討論課上,盡管孟繁英的詞彙量和知識量是足夠大的,但還是啞巴英語,在陶先生那流暢的英文表達麵前頗感吃力。

好在學校還為研究生們開設了外教口語課。但在外教口語課上也讓孟繁英出盡了洋相。

外教老師是一個金發碧眼的美國老太太,講課的聲音很大,發音也很清晰,但語速比較快,盡管身體胖胖的,但肢體語言卻很誇張,上課經常組織討論。

第一次上課時,老太太讓大家做自我介紹,輪到孟繁英時,不知動了哪根筋,竟然為了不與其他同學雷同,在正常介紹的基礎上,加了一句:

孟繁英原本的意思是想說,“我1969年出生,我屬雞。”

老太太聽完這句英語後,立刻瞪大了那原本就很大的藍眼睛,嘴張得老大,用“瞠目結舌”來形容再恰當不過了。

老太太連連擺手示意暫停,聳動著雙肩,笑得直不起腰來,連那胖胖的重下頜都在不斷地抖動。孟繁英被笑得有些不知所措。

但為了練習英語,還在不斷地向老太太解釋,老太太終於聽明白了孟繁英的意思。

但她講了她理解到的意思,剛開始孟繁英沒聽懂,還在不斷地問,坐在後座的張天嬌早已聽懂,怕孟繁英出洋相,急得不行,直用腳踢椅子,示意孟繁英不要再多說了。

老太太向孟繁英反複解釋:

(在美國,當我們想說你提到的那個動物時,我們不用cock,我們用rooster(公雞)。我以為你說的那個句子的意思是:你是cock的一部分,是**還是睾丸?) ”

經過反複交流,孟繁英終於弄懂了外國老太太要表達的意思。在眾多研究生同學,尤其是很多女同學麵前,孟繁英羞得無地自容。

都是一對一翻譯和不了解兩國俚語文化惹的禍。孟繁英對外國老太太給出的“我屬雞”的正確英語說法,再也沒有忘記過。正確說法是:

“I was born in the year of rooster.”(我出生在雞年。)

盡管孟繁英的英語口語表達常出洋相,但詞彙量的優勢還是很明顯的。

學校要求英語過六級才能發研究生畢業證,這條硬杠對許多研究生來說,壓力山大,但孟繁英在大三時就已經過了六級,這時反倒特別輕鬆。

研究生的前半年還上些基礎課,計算機、高等數學、英語、哲學原理以及地理專業課。

半年後,就在導師安排下開始進行科研了。孟繁英參與的科研,是由外圍到核心,逐步深入的。

剛開始主要是搞調研。孟繁英的英語沒有考六級的壓力,又是男生,而且有兩次生存測試的經曆,可以放心地安排到外地去搞調研。

但能參與很多科研課題,更主要的則是因為孟繁英是陶先生的關門弟子。

那些科研課題,都是陶先生帶來的,或者打著陶先生的旗號爭取來的,那些課題的實際負責人就是陶先生以前帶出來的研究生。

因此,孟繁英成了各課題組積極爭取的免費勞動力,當然,孟繁英自己也認為是學習和鍛煉的機會,也是積極投入進去的。

孟繁英讀三年研究生,大型科研課題參加了三個。這對於一名碩士研究生來說,也算是幸運的了。

科研,對孟繁英來說,還是個新奇未探知的世界......

走過路過不要錯過,看得爽了賞個錢嘞!

賞作者貴賓票:

親,您還沒登錄噢,馬上or

賞作者貴賓票:

親,您還沒登錄噢,馬上or

(本章完)