布裏奇的房間不是很多,當初賓利看中它的原因很大一部分是它離德比郡比較近,賓利夫人為能住在靠近妹妹的地方而欣喜,並且這片地產沒有限製繼承權的困擾。有了這些足以讓人滿意的條件後,賓利並沒有再考慮其他——比如剩下的空房隻剩下兩間,當來客人,或者將來再添丁時,一大堆的人該如何安置呢?
當然,現在賓利先生無需為此煩惱,他的客人隻有達西先生一個。賓利小姐出於私心,把他暫住的房間安排在二樓走廊的最盡頭,每當他的牛皮靴咚咚地踏在地板上,回響在走廊裏,她有足夠的時間和心機製造與他無時無刻不在偶遇的場景。
可惜這一次,賓利小姐眼巴巴地看著他的背影消失在樓梯上,聽到那腳步聲越來越遠,隻能幹坐在沙上,將氣撒向手中的詩集。
達西打開房門,瞧見他的床邊的櫃子上擺了幾封信。他在床頭坐下,隨手翻了翻,現除了一些賬單和事務彙報之外,還有一封來自雷諾茲夫人的信。
他隨手拆開信,現信封中又掉出一封信。雷諾茲夫人表示彭伯利一切都如常,隻有凱瑟琳夫人命人送來了這一封信,因為這位夫人曾經有一大段時間都未有信件寄到彭伯利,因此她怕信中寫有什麼重要事件,隻好隨信轉寄到布裏奇。
說實話,達西也有些好奇,他撿起掉落在地上信封,驚異地現他不善於動筆的姨媽竟密密麻麻寫了一整張信紙,不過從那娟秀整齊的字跡和一兩處內容來看——必定是她口述並找人代寫的——科林斯夫人很誠實地將凱瑟琳夫人的語氣半分不落地記錄在信紙上。
親愛的達西:
我最親愛的外甥,讓我以極大的欣喜和驕傲來告訴你一件值得慶祝的事情。我親愛的安妮以她一貫堅強的性格勇敢地於前天晚上為布魯克先生生下了一個健康強壯的男繼承人。天呐,你不知道小布魯克的小腿多有力!他一腳就蹬掉了他外婆的長柄眼鏡!——科林斯夫人,我希望我說得每一句話都要完整真實地記下來,一個字不落!我不允許你私自進行潤色,我擔心以你的書信水平無法表達出我的意思。
布魯克先生為此多麼欣喜啊!他甚至當著眾人的麵親吻了躺在床上的安妮——我真害羞,卻又不知羞恥地為此感到高興——你千萬不要以為你的姨媽我是一個表裏不一的人,在那樣令人興奮的情形下,達西你會現,任何有些失禮的舉動都是被允許的。我可愛的安妮是多麼堅強啊!你沒有看到她臉上虛弱又滿足的微笑,世界上簡直沒有人能比過她的美麗。
哦,在這樣高興的時刻,我都沒有忘記你。看到人人歡欣的布魯克大宅,我難免想到冷冷清清的彭伯利大廈。為了避免我們之間再次不愉快,我不想過多的把筆墨浪費在你那沒有禮貌,缺少教養,無法無天,叫人討厭的前妻身上——科林斯夫人,不要因為她是你的朋友,就略去這幾個形容詞——單單是這幾個詞語還不足以表達我對她的痛恨。
不過,想到你還能在有生之年迷途知返,大家都為你感到欣慰,現在迫在眉睫地一件事情就是彭伯利大廈還缺少一個繼承人。布魯克先生隻比你大上一歲,你若努力,爭取早日娶一個妻子——能給彭伯利以及我們大家臉上都能贈添光彩的妻子,你說不準還能趕上他此刻的意氣風。
親愛的達西,我以極大的熱心和真摯的關心替你相中了一門親事,對方是一位談吐才華橫溢,舉止高雅大方的迷人淑女,連布魯克先生也承認這位美麗的姑娘足以和你的彭伯利的相媲美。她出身高貴,祖上也同樣曾經受到國王的封邑。
當然我還沒有向那位姑娘透露出我對這件好事的想法,我擔心你或許在哪個地方碰上一個姑娘,最後造成大家的不愉快——最好不要這麼做,想一想你的彭伯利和年邁的雷諾茲夫人——她一大把年紀還要替你忠心耿耿管理莊園和教區的事務,隻因為彭伯利缺少一位能幹的女主人和女庇護人。
我言盡於此。
以熱切地心情盼望你的回信,並希望能告知來羅新斯的準確時間,我得精心安排一場舞會,好讓彭伯利多出一位眾望所歸的女主人。
願上帝祝福你。
你的姨媽
達西麵色平靜地將信按原來的折痕疊起來,塞回了信封。他往後仰倒在柔軟的被麵上,目光空茫地盯著天花板看了一會兒。空無一物的米黃色天花板讓達西感覺到一陣難得地輕鬆,他閉上雙眼,這些日子以來的一件件事情仿佛德比河潺潺的水流從他的腦海中靜靜淌過。那些曾經沉重的,使他心神疲憊不堪的思緒似乎已經不知不覺中淡忘,在漸漸覆上眼簾的睡意中,他似乎看見一道朦朧的不可捉摸的身影,於是他嘴角含著一絲微不可見的笑意就這樣進入了夢鄉。
這樣的睡著的結果導致達西第二天醒來時現自己微微有點頭重腳輕,他坐在餐桌前自我安慰,雖然味蕾嚐不到食物的美味,可鼻子也同樣不需要遭受賓利小姐身上濃鬱得有些過分的香水。