並不厚,薄櫻色的封麵上印著幾朵飄散的花瓣,這熟悉的樣式令森田雪兩眼一亮。她真沒想到唐教授爭取來的日文小說竟然是《落櫻》。

《落櫻》是日本新人作者加藤純於兩年前開始創作的係列小說,這個係列目前已經出版了三部。自第一部出版之後,《落櫻》連續兩年都在日本文藝小說暢銷排行榜上占據著第一名的位置,據說今年秋天將會發售第四部。作者筆名加藤純,真實姓名沒有公開,是一位住在關東地區的年輕女性。小說的具體動向平時都由編輯部發出,雖然加藤純也接受了三次采訪,可采訪的內容與結果卻一律經編輯部轉交,她本人則從未在公眾場合露過臉。

在閱讀《落櫻》第一部的時候,森田雪就喜歡上了這個係列,並追著讀完了第二部和第三部,如今正對即將發售的第四部翹首以盼中。所以,現在有翻譯這本小說的機會,她確實極為動心。

注意到森田雪躍躍欲試的表情,張教授笑問:“怎麼,你看過?也是嘛,畢竟你可以看日文原版……唐教授說了,譯稿要在九月前完成,還剩兩個半月的時間,你能做到嗎?”

森田雪使勁點頭:“做得到!”

於是,在接下來的兩個半月裏,森田雪幾乎什麼都沒幹,隻顧天天廢寢忘食地翻譯《落櫻》,絞盡腦汁地琢磨小說人物的每一句對話、每一個動作,又把第二部和第三部的劇情也一並參考在內,力圖前後邏輯連貫,不會出現太大偏差。

最終,森田雪在九月前順利交稿。考慮到譯者署中文名更容易被中國讀者接受,出版商便在征求了森田雪的意見後,將譯者欄內的名字改成了“林雪”。

九月底,《落櫻》第一部的中文譯本正式推向實體市場,很快便引發了極大的轟動。許多讀者早就從網上讀過了盜版翻譯,經對比,大家都認為林雪翻譯的版本在遣詞用句上更符合原著,不但讀起來有種原汁原味的感覺,還體現出了《落櫻》這部青春戀愛小說所具備的朦朧物哀感。所以,在中文版備受好評的同時,有一部分懂得日語的讀者也紛紛致信加藤純,表達了自己對《落櫻》的喜愛之情。

得知此事的加藤純深感翻譯版本的重要性,主動從編輯部那裏打聽到了森田雪的聯係方式,向森田雪拋出橄欖枝,表示自己打算與她繼續合作,並希望第二部、第三部以及在初秋剛剛發售的第四部也由森田雪翻譯。

此後,森田雪就經常與加藤純保持聯係。雖然兩人一直沒有見麵,但也在討論小說劇情的時候迅速建立了友情。

由於森田雪在翻譯第一部時就對第二部和第三部進行了係統的解讀,多數比較經典的段落甚至已經有了譯稿備案,所以在來年的一月份,森田雪就將這兩本小說的中文稿全部修改完畢。

隨即,《落櫻》第二、三部的中文譯本以最快的速度出版了。

就在這時,卻突然發生了一件讓森田雪胃疼許久的事情——幸村受傷了。

自幸村參加職業網球的比賽後,因他輝煌的戰績、英俊的外貌,成名相當迅速。都說木秀於林、風必摧之,照理來講,幸村嶄露頭角如此之快,本該有不少對他抱有敵意的人故意挖掘他的醜聞。但幸村的經紀人卻很有手腕,一切負麵新聞都沒與“幸村精市”這個名字沾過一次邊。

因為森田雪人在中國,又沒有幸村的聯係方式,隻能通過電視和網絡得到幸村的消息。可媒體這次似乎被一隻無形的手給掐斷了所有信息來源,對幸村受傷並無詳細報道。據幸村的經紀人千鳥表示,幸村傷勢不重,正秘密休養中,大約半年即可複原。然而,千鳥也同樣表示,關於幸村的行蹤,他無可奉告,幸村的近況更是不便透露。