第二百六十一章 命中注定我愛你(1 / 3)

可能說消失會更準確,因為此行過後我已下定決心,離開紐約,去到離小艾更近的地方,我依然愛他,一旦明確這點後,那麼所有種種都不在重要…

——國文版投稿。

Maybe disappearing would be more accurate, because after this trip I made up my mind to leave New York and move to somewhere near by him, cause I still loved Lil-AI, and once I knew that, then none of that mattered...

——第二版英文投稿。(模糊人名後忠實翻譯著過度版)

Maybe disappearing would be more accurate, When I realized I couldn''t afford to lose Issac, I made a decision to leave New York and move to Perking. Cuz he '' s still the one I run to.

Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while youfind someone who''s iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

Well, I was wondering why I'' m so lucky. Why I should find him waiting for me to come along. There are so many city in the world, there are so many sqares in the New York, but he goes in mine.??Let''s just say it was all meant the destiny takes a hand.

——第一版英文投稿。

(譯文補丁:可能說消失會更準確,因為此行過後意識到小艾是這輩子我仍然想奔赴的人,於是我下定決心,即刻搬離紐約,去到帝都奔赴向他。

有人住高樓、有人無片瓦、有人金玉其外、有人敗絮其中,世人萬千種,惘過如浮雲,斯人若彩虹,遇上方知有。

我時常會想,為什麼我如此幸運?為什麼他會在那裏等著我出現又正巧被我碰到,要知道這個世界有那麼多城市,紐約城裏有無數個廣場,可他偏偏選中了我,隻能說一切都是命中注定。)

逐字逐句將國文版和稍短的那版英文稿件讀完,翻看最後一份篇幅甚長的投稿時晏清發現一個問題,就像當下他隨意掃到的這條段話,行文遣詞造句最接近翁懷憬尋常發消息時的風格,文筆細膩真摯、詩書滿腹且傲嬌,而被心上人冠以〈過度〉的國文版裏明顯刪減了許多內容,另一版英文投稿則在國文版基礎上進一步模糊、弱化了某些信息,像是經人百般修飾後方才確定的終稿。

「比情書還要甜~所以這才是嗡嗡嗡一開始打下的原稿,指定沒法全搬到節目裏頭去,所以她肯定是先翻譯成了國文,刪刪減減後再重新轉回英文版終稿,擱以前小格肯定不會把原稿拿出來,真好,讓我有種穿越時空跟另一個“我”對話的錯覺…」

帶著這樣的想法,迫不及待地晏清朝前翻頁繼續開始閱讀,很快他便看到了增刪最多的一部分內容,過度版中幾乎被翁懷憬一筆帶過的,五條熱戀期的約定在最後那份稿子中都有做不同程度的展開詳寫。

“In spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us, I love you.Then I can’t go on any longer without you, I made up my mind that you were the only women for me when the first day I saw you at Times Square,Loving you make me felling that I am the king of the world.”

——第一版英文投稿,紐約中央車站台階上小情侶複刻鐵達尼船頭相擁時,小艾的膩乎情話原文。

(譯文:哪怕世界末日迫近,我都會一直愛著你,沒有你我都活不成,當我在時代廣場第一眼見到你時,就認定你是我這輩子唯一的女人,愛你讓我有種自己是世界之王的感覺。)

援引了大量“小艾”的原話導致原稿單詞數量多達八九千個,晏清讀起來的感覺卻逐漸有了些百味雜陳的感覺,並不僅僅隻有靈魂穿越平行空間的罅隙,隨一份來自過去的信箋,與另一條時間線裏自己談話的滋味,瞥到原稿裏某些熟悉的字眼句式,他心中無法抑製地升起微微幾分酸意。

「大船配世界之王,說不定“我”還說了那句“You jump!I jump!”這是隱喻生死相隨吧,布魯克林大橋的漫漫情路可能在致敬Miranda、Steve挽回婚姻的救贖,約在帝國大廈86樓的相擁,《金玉盟》、《西雅圖夜未眠》、《帝都遇上西雅圖》…那早成了摯愛重逢的專屬風水寶地,聖帕特裏克大教堂?某隻小蜘蛛頭回救心愛姑娘的地兒,而至於用星星勾勒作畫寫詩這條…」