其實培訓班這事兒也不怨安娜貝拉不負責任,她隻是告訴了她朋友楊如的年紀,她朋友就推薦了一家媽媽圈中公認的口碑不錯的教育機構給她……
經曆了一次烏龍事件後,楊如就覺得老太太的要求讓她特別安心。
不過她看了一下牆上的掛鍾,已經快要九點了,於是她對老太太道:“威爾遜夫人,時間不早了,您今天也累了,請您早點去休息吧。我今晚把我的小故事寫完,明天早上再麻煩您幫我修改一下。”
老太太看了一下時間,明白了楊如的心意,也沒有客氣,點了點頭就自己去洗漱了,她今天的確是有點累了。
楊如三人直接去了書房,秦康和楚思明照例刷題,楊如則開始構思她要寫的文章。
她想了想,決定幹脆就把她準備要寫的英文小說寫個黃金三章出來,今晚時間有限,先寫第一章好了。
這部英文小說,楊如最終決定寫一個靈魂穿越到魔法世界的小孩紙一路升級打怪,最後變成法神的故事……
楚思明對這個設定顯得興趣十足,不停的追問法師這個職業等級的設定和技能之類的;
秦康則對這個設定裝得興趣十足,他什麼問題都問不出來,他早已看穿了結局……
不得不說,大家太熟了,一眼就能看出真假來也是一件很尷尬的事……
之所以選擇了這個題材,楊如也是為了求一個保險。從《魔戒》和未來《哈利波特》的風靡程度來看,歐美人是很喜歡魔法這一類題材的文章的。但奇怪的是,這類題材雖然廣受歡迎,作品卻很少。楊如雖然沒有妄想過自己能寫出《哈利波特》那樣的經典巨作,但是既然有一個熱門還低產的題材,這種福利楊如怎麼能錯過!?
她要趕在《哈利波特》問世之前蹭一波魔法題材的福利。等J.K羅琳寫出《哈利波特》後她再來寫魔法題材,無疑就會陷入處處被比較的尷尬境地。楊如還沒有飄到覺得自己寫英文小說的水平能超過J.K羅琳的地步……
而升級打怪流的寫法目前在西方世界也是空白,經典的題材加上全新的構架,無疑會為楊如的作品上一道雙保險。
第二天早上,楊如三人出去跑步的時候,威爾遜夫人就開始看楊如的文章。大約華夏文短短兩千多字的內容,威爾遜夫人卻翻來覆去的細細看了快一個小時,直到楊如三人跑步回來,她才放下稿子,去準備早餐。
楊如的文章怎麼說呢,她能感覺到楊如有一個好故事,但卻講得稀爛。
就好比華夏文明明能用一個成語就表達得清楚明了而且顯得倍兒有文化的事兒,楊如卻用了大量口水話去描述。如果不考慮楊如的年紀的話,說實話,這樣的文章很沒有檔次,閱讀體驗很差。
威爾遜夫人還發現楊如的表達方式以及用詞特別陳舊單一,不過這好像是所有剛來英國的華夏人的通病。
比如說,威爾遜夫人用how are you 來打過招呼的所有剛來英國的華夏人,都清一色的回複她I’m fine,thank you,and you,每個人都這樣,這簡直太神奇了!在不同的時間碰到不同的華夏人全部不約而同的回給她一模一樣的答案,老太太簡直百思不得其解。
而且日常生活中誰會這麼答話啊,她們一般都十分隨意的回答I’m all right,或者I’m good。而且我就是碰到你隨口和你打個招呼而已,你們為什麼都要對我說謝謝!?類似這種表達上的問題在楊如的文章裏還有很多。