國王、王後、羅森格蘭茲、吉爾登斯吞及侍從等上。
國王歡迎,親愛的羅森格蘭茲和吉爾登斯吞!這次匆匆召請你們兩位前來,一方麵是因為我非常思念你們,一方麵也是因為我有需要你們幫忙的地方。你們大概已經聽到哈姆萊特的變化;我把它稱為變化,因為無論在外表上或是精神上,他已經和從前大不相同。除了他父親的死以外,究竟還有些什麼原因,把他激成了這種瘋瘋癲癲的樣子,我實在無從猜測。你們從小便跟他在一起長大,素來知道他的脾氣,所以我特地請你們到我們宮廷裏來盤桓幾天,陪伴陪伴他,替他解解愁悶,同時乘機窺探他究竟有些什麼秘密的心事,為我們所不知道的,也許一旦公開之後,我們就可以替他對症下藥。
王後他常常講起你們兩位,我相信世上沒有哪兩個人比你們更為他所親信了。你們要是不嫌怠慢,答應在我們這兒小作勾留,幫助我們實現我們的希望,那麼你們的盛情雅意,一定會受到丹麥王室隆重的禮謝的。
羅森格蘭茲我們是兩位陛下的臣子,兩位陛下有什麼旨意,盡管命令我們;像這樣言重的話,倒使我們置身無地了。
吉爾登斯吞我們願意投身在兩位陛下的足下,兩位陛下無論有什麼命令,我們都願意盡力奉行。
國王謝謝你們,羅森格蘭茲和善良的吉爾登斯吞。
王後謝謝你們,吉爾登斯吞和善良的羅森格蘭茲。現在我就要請你們立刻去看看我的大大變了樣子的兒子。來人,領這兩位紳士到哈姆萊特的地方去。
吉爾登斯吞但願上天加佑,使我們能夠得到他的歡心,幫助他恢複常態!
王後阿門!(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞及若幹侍從下。)
波洛涅斯上。
波洛涅斯啟稟陛下,我們派往挪威去的兩位欽使已經喜氣洋洋地回來了。
國王你總是帶著好消息來報告我們。
波洛涅斯真的嗎,陛下?不瞞陛下說,我把我對於我的上帝和我的寬仁厚德的王上的責任,看得跟我的靈魂一樣重呢。此外,除非我的腦筋在觀察問題上不如過去那樣有把握了,不然我肯定相信我已經發現了哈姆萊特發瘋的原因。
國王啊!你說吧,我急著要聽呢。
波洛涅斯請陛下先接見了欽使;我的消息留著做盛筵以後的佳果美點吧。
國王那麼有勞你去迎接他們進來。(波洛涅斯下)我的親愛的喬特魯德,他對我說他已經發現了你的兒子心神不定的原因。
王後我想主要的原因還是他父親的死和我們過於迅速的結婚。
國王好,等我們仔細問問。
波洛涅斯率伏提曼德及考尼律斯重上。
國王歡迎,我的好朋友們!伏提曼德,我們的挪威王兄怎麼說?
伏提曼德他叫我們向陛下轉達他的友好的問候。他聽到了我們的要求,就立刻傳諭他的侄兒停止征兵;本來他以為這種舉動是準備對付波蘭人的,可是一經調查,才知道它的對象原來是陛下;他知道此事以後,痛心自己因為年老多病,受人欺罔,震怒之下,傳令把福丁布拉斯逮捕;福丁布拉斯並未反抗,受到了挪威王一番申斥,最後就在他的叔父麵前立誓決不興兵侵犯陛下。老王看見他誠心悔過,非常歡喜,當下就給他三千克朗的年俸,並且委任他統率他所征募的那些兵士,去向波蘭人征伐;同時他叫我把這封信呈上陛下,(以書信呈上)請求陛下允許他的軍隊借道通過陛下的領土,他已經在信裏提出若幹條件,保證決不擾亂地方的安寧。
國王這樣很好,等我們有空的時候,還要仔細考慮一下,然後答複。你們遠道跋涉,不辱使命,很是勞苦了,先去休息休息,今天晚上我們還要在一起歡宴。歡迎你們回來!(伏提曼德、考尼律斯同下。)
波洛涅斯這件事情總算圓滿結束了。王上,娘娘,要是我向你們長篇大論地解釋君上的尊嚴,臣下的名分,白晝何以為白晝,黑夜何以為黑夜,時間何以為時間,那不過徒然浪費了晝、夜、時間;所以,既然簡潔是智慧的靈魂,冗長是膚淺的藻飾,我還是把話說得簡單一些吧。你們的那位殿下是瘋了;我說他瘋了,因為假如再說明什麼才是真瘋,那就隻有發瘋,此外還有什麼可說的呢?可是那也不用說了。
王後多談些實際,少弄些玄虛。
波洛涅斯娘娘,我發誓我一點不弄玄虛。他瘋了,這是真的;惟其是真的,所以才可歎,它的可歎也是真的——蠢話少說,因為我不願弄玄虛。好,讓我們同意他已經瘋了;現在我們就應該求出這一個結果的原因,或者不如說,這一種病態的原因,因為這個病態的結果不是無因而至的,這就是我們現在要做的一步工作。我們來想一想吧。我有一個女兒——當她還不過是我的女兒的時候,她是屬於我的——難得她一片孝心,把這封信給了我;現在請猜一猜這裏麵說些什麼話。“給那天仙化人的,我的靈魂的偶像,最豔麗的奧菲利婭——”這是一個粗俗的說法,下流的說法;“豔麗”兩字用得非常下流;可是你們聽下去吧;“讓這幾行詩句留下在她的皎潔的胸中——”
王後這是哈姆萊特寫給她的嗎?
波洛涅斯好娘娘,等一等,我要老老實實地照原文念:
“你可以疑心星星是火把;
你可以疑心太陽會移轉;
你可以疑心真理是謊話;
可是我的愛永沒有改變。
親愛的奧菲利婭啊!我的詩寫得太壞。我不會用詩句來抒寫我的愁懷;可是相信我,最好的人兒啊!我最愛的是你。再會!最親愛的小姐,隻要我一息尚存,我就永遠是你的,哈姆萊特。”這一封信是我的女兒出於孝順之心拿來給我看的;此外,她又把他一次次求愛的情形,在什麼時候,用什麼方法,在什麼所在,全都講給我聽了。
國王可是她對於他的愛情抱著怎樣的態度呢?
波洛涅斯陛下以為我是怎樣的一個人?
國王一個忠心正直的人。
波洛涅斯但願我能夠證明自己是這樣一個人。可是假如我看見這場熱烈的戀愛正在進行——不瞞陛下說,我在我的女兒沒有告訴我以前,早就看出來了——假如我知道有了這麼一回事,卻在暗中玉成他們的好事,或者故意視若無睹,假作癡聾,一切不聞不問,那時候陛下的心裏覺得怎樣?我的好娘娘,您這位王後陛下的心裏又覺得怎樣?不,我一點兒也不敢懈怠我的責任,立刻就對我那位小姐說:“哈姆萊特殿下是一位王子,不是你可以仰望的;這種事情不能讓它繼續下去。”於是我把她教訓一番,叫她深居簡出,不要和他見麵,不要接納他的來使,也不要收受他的禮物;她聽了這番話,就照著我的意思實行起來。說來話短,他遭到拒絕以後,心裏就鬱鬱不快,於是飯也吃不下了,覺也睡不著了,他的身體一天憔悴一天,他的精神一天恍惚一天,這樣一步步發展下去,就變成現在他這一種為我們大家所悲痛的瘋狂。
國王你想是這個原因嗎?
王後這是很可能的。
波洛涅斯我倒很想知道知道,哪一次我曾經肯定地說過了“這件事情是這樣的”,而結果卻並不這樣?
國王照我所知道的,那倒沒有。
波洛涅斯要是我說錯了話,把這個東西從這個上麵拿下來吧。(指自己的頭及肩)隻要有線索可尋,我總會找出事實的真相,即使那真相一直藏在地球的中心。
國王我們怎麼可以進一步試驗試驗?
波洛涅斯您知道,有時候他會接連幾個鍾頭在這兒走廊裏踱來踱去。
王後他真的常常這樣踱來踱去。
波洛涅斯乘他踱來踱去的時候,我就讓我的女兒去見他,你我可以躲在幃幕後麵注視他們相會的情形;要是他不愛她,他的理智不是因為戀愛而喪失,那麼不要叫我襄理國家的政務,讓我去做個耕田趕牲口的農夫吧。
國王我們要試一試。
王後可是瞧,這可憐的孩子憂憂愁愁地念著一本書來了。
波洛涅斯請陛下和娘娘避一避;讓我走上去招呼他。(國王、王後及侍從等下。)
哈姆萊特讀書上。
波洛涅斯啊,恕我冒昧。您好,哈姆萊特殿下?
哈姆萊特呃,上帝憐憫世人!
波洛涅斯您認識我嗎,殿下?
哈姆萊特認識認識,你是一個賣魚的販子。
波洛涅斯我不是,殿下。
哈姆萊特那麼我但願你是一個和魚販子一樣的老實人。
波洛涅斯老實,殿下!
哈姆萊特嗯,先生;在這世上,一萬個人中間隻不過有一個老實人。
波洛涅斯這句話說得很對,殿下。
哈姆萊特要是太陽能在一條死狗屍體上孵育蛆蟲,因為它是一塊可親吻的臭肉——你有一個女兒嗎?
波洛涅斯我有,殿下。
哈姆萊特不要讓她在太陽光底下行走;肚子裏有學問是幸福,但不是像你女兒肚子裏會有的那種學問。朋友,留心哪。
波洛涅斯(旁白)你們瞧,他念念不忘地提我的女兒;可是最初他不認識我,他說我是一個賣魚的販子。他的瘋病已經很深了,很深了。說句老實話,我在年輕的時候,為了戀愛也曾大發其瘋,那樣子也跟他差不多哩。讓我再去對他說話。——您在讀些什麼,殿下?
哈姆萊特都是些空話,空話,空話。
波洛涅斯講的是什麼事,殿下?
哈姆萊特誰同誰的什麼事?
波洛涅斯我是說您讀的書裏講到些什麼事,殿下。
哈姆萊特一派誹謗,先生;這個專愛把人譏笑的壞蛋在這兒說著,老年人長著灰白的胡須,他們的臉上滿是皺紋,他們的眼睛裏粘滿了眼屎,他們的頭腦是空空洞洞的,他們的兩腿是搖搖擺擺的;這些話,先生,雖然我十分相信,可是照這樣寫在書上,總有些有傷厚道;因為就是拿您先生自己來說,要是您能夠像一隻蟹一樣向後倒退,那麼您也應該跟我一樣年輕了。
波洛涅斯(旁白)這些雖然是瘋話,卻有深意在內。——您要走進裏邊去嗎,殿下?別讓風吹著!
哈姆萊特走進我的墳墓裏去?
波洛涅斯那倒真是風吹不著的地方。(旁白)他的回答有時候是多麼深刻!瘋狂的人往往能夠說出理智清明的人所說不出來的話。我要離開他,立刻就去想法讓他跟我的女兒見麵。——殿下,我要向您告別了。