第二幕 第二場 城堡中一室(2 / 3)

哈姆萊特先生,那是再好沒有的事;但願我也能夠向我的生命告別,但願我也能夠向我的生命告別,但願我也能夠向我的生命告別。

波洛涅斯再會,殿下。(欲去。)

哈姆萊特這些討厭的老傻瓜!

羅森格蘭茲及吉爾登斯吞重上。

波洛涅斯你們要找哈姆萊特殿下,那兒就是。

羅森格蘭茲上帝保佑您,大人!(波洛涅斯下。)

吉爾登斯吞我的尊貴的殿下!

羅森格蘭茲我的最親愛的殿下!

哈姆萊特我的好朋友們!你好,吉爾登斯吞?啊,羅森格蘭茲!好孩子們,你們兩人都好?

羅森格蘭茲不過像一般庸庸碌碌之輩,在這世上虛度時光而已。

吉爾登斯吞無榮無辱便是我們的幸福;我們高不到命運女神帽子上的鈕扣。

哈姆萊特也低不到她的鞋底嗎?

羅森格蘭茲正是,殿下。

哈姆萊特那麼你們是在她的腰上,或是在她的懷抱之中嗎?

吉爾登斯說老實話,我們是在她的私處。

哈姆萊特在命運身上秘密的那部分嗎?啊,對了;她本來是一個娼妓。你們聽到什麼消息沒有?

羅森格蘭茲沒有,殿下,我們隻知道這世界變得老實起來了。

哈姆萊特那麼世界末日快到了;可是你們的消息是假的。讓我再仔細問問你們;我的好朋友們,你們在命運手裏犯了什麼案子,她把你們送到這兒牢獄裏來了?

古爾登斯吞牢獄,殿下!

哈姆萊特丹麥是一所牢獄。

羅森格蘭茲那麼世界也是一所牢獄。

哈姆萊特一所很大的牢獄,裏麵有許多監房、囚室、地牢;丹麥是其中最壞的一間。

羅森格蘭茲我們倒不這樣想,殿下。

哈姆萊特啊,那麼對於你們它並不是牢獄;因為世上的事情本來沒有善惡,都是各人的思想把它們分別出來的;對於我它是一所牢獄。

羅森格蘭茲啊,那是因為您的雄心太大,丹麥是個狹小的地方,不夠給您發展,所以您把它看成一所牢獄啦。

哈姆萊特上帝啊!倘不是因為我總作惡夢,那麼即使把我關在一個果殼裏,我也會把自己當作一個擁有著無限空間的君王的。

吉爾登斯吞那種惡夢便是您的野心;因為野心家本身的存在,也不過是一個夢的影子。

哈姆萊特一個夢的本身便是一個影子。

羅森格蘭茲不錯,因為野心是那麼空虛輕浮的東西,所以我認為它不過是影子的影子。

哈姆萊特那麼我們的乞丐是實體,我們的帝王和大言不慚的英雄,卻是乞丐的影子了。我們進宮去好不好?因為我實在不能陪著你們談玄說理。

羅森格蘭茲吉爾登斯吞我們願意侍候殿下。

哈姆萊特沒有的事,我不願把你們當作我的仆人一樣看待;老實對你們說吧,在我旁邊侍候我的人全很不成樣子。可是,憑著我們多年的交情,老實告訴我,你們到艾爾西諾來有什麼貴幹?

羅森格蘭茲我們是來拜訪您來的,殿下;沒有別的原因。

哈姆萊特像我這樣一個叫化子,我的感謝也是不值錢的,可是我謝謝你們;我想,親愛的朋友們,你們專誠而來,隻換到我的一聲不值半文錢的感謝,未免太不值得了。不是有人叫你們來的嗎?果然是你們自己的意思嗎?真的是自動的訪問嗎?來,不要騙我。來,來,快說。

吉爾登斯吞叫我們說些什麼話呢,殿下?

哈姆萊特無論什麼話都行,隻要不是廢話。你們是奉命而來的;瞧你們掩飾不了你們良心上的慚愧,已經從你們的臉色上招認出來了。我知道是我們這位好國王和好王後叫你們來的。

羅森格蘭茲為了什麼目的呢,殿下?

哈姆萊特那可要請你們指教我了。可是憑著我們朋友間的道義,憑著我們少年時候親密的情誼,憑著我們始終不渝的友好的精神,憑著比我口才更好的人所能提出的其他一切更有力量的理由,讓我要求你們開誠布公,告訴我究竟你們是不是奉命而來的?

羅森格蘭茲(向吉爾登斯吞旁白)你怎麼說?

哈姆萊特(旁白)好,那麼我看透你們的行動了。——要是你們愛我,別再抵賴了吧。

吉爾登斯吞殿下,我們是奉命而來的。

哈姆萊特讓我代你們說明來意,免得你們泄漏了自己的秘密,有負國王、王後的付托。我近來不知為了什麼緣故,一點興致都提不起來,什麼遊樂的事都懶得過問;在這一種抑鬱的心境之下,仿佛負載萬物的大地,這一座美好的框架,隻是一個不毛的荒岬;這個覆蓋眾生的蒼穹,這一頂壯麗的帳幕,這個金黃色的火球點綴著的莊嚴的屋宇,隻是一大堆汙濁的瘴氣的集合。人類是一件多麼了不得的傑作!多麼高貴的理性!多麼偉大的力量!多麼優美的儀表!多麼文雅的舉動!在行為上多麼像一個天使!在智慧上多麼像一個天神!宇宙的精華!萬物的靈長!可是在我看來,這一個泥土塑成的生命算得了什麼?人類不能使我發生興趣;不,女人也不能使我發生興趣,雖然從你現在的微笑之中,我可以看到你在這樣想。

羅森格蘭茲殿下,我心裏並沒有這樣的思想。

哈姆萊特那麼當我說“人類不能使我發生興趣”的時候,你為什麼笑起來?

羅森格蘭茲我想,殿下,要是人類不能使您發生興趣,那麼那班戲子們恐怕要來自討一場沒趣了;我們在路上趕過了他們,他們是要到這兒來向您獻技的。

哈姆萊特扮演國王的那個人將要得到我的歡迎,我要在他的禦座之前致獻我的敬禮;冒險的騎士可以揮舞他的劍盾;情人的歎息不會沒有酬報;躁急易怒的角色可以平安下場;小醜將要使那班善笑的觀眾捧腹;我們的女主角可以坦白訴說她的心事,不用怕那無韻詩的句子脫去板眼。他們是一班什麼戲子?

羅森格蘭茲就是您向來所歡喜的那一個班子,在城裏專演悲劇的。

哈姆萊特他們怎麼走起江湖來了呢?固定在一個地方演戲,在名譽和進益上都要好得多哩。

羅森格蘭茲我想他們不能在一個地方立足,是為了時勢的變化。

哈姆萊特他們的名譽還是跟我在城裏那時候一樣嗎?他們的觀眾還是那麼多嗎?

羅森格蘭茲不,他們現在已經大非昔比了。

哈姆萊特怎麼會這樣的?他們的演技退步了嗎?

羅森格蘭茲不,他們還是跟從前一樣努力;可是,殿下,他們的地位已經被一群羽毛未豐的黃口小兒占奪了去。這些娃娃們的嘶叫博得了台下瘋狂的喝采,他們是目前流行的寵兒,他們的聲勢壓倒了所謂普通的戲班,以至於許多腰佩長劍的上流顧客,都因為懼怕批評家鵝毛管的威力,而不敢到那邊去。

哈姆萊特什麼!是一些童伶嗎?誰維持他們的生活?他們的薪工是怎麼計算的?他們一到不能唱歌的年齡,就不再繼續他們的本行了嗎?要是他們賺不了多少錢,長大起來多半還是要做普通戲子的,那時候難道他們不會抱怨寫戲詞的人把他們害了,因為原先叫他們挖苦備至的不正是他們自己的未來前途嗎?

羅森格蘭茲真的,兩方麵鬧過不少的糾紛,全國的人都站在旁邊恬不為意地呐喊助威,慫恿他們互相爭鬥。曾經有一個時期,一個腳本非得插進一段編劇家和演員爭吵的對話,不然是沒有人願意出錢購買的。

哈姆萊特有這等事?

吉爾登斯吞是啊,在那場交鋒裏,許多人都投入了大量心血。

哈姆萊特結果是娃娃們打贏了嗎?

羅森格蘭茲正是,殿下;連赫剌克勒斯和他背負的地球都成了他們的戰利品。②

哈姆萊特那也沒有什麼希奇;我的叔父是丹麥的國王,那些當我父親在世的時候對他扮鬼臉的人,現在都願意拿出二十、四十、五十、一百塊金洋來買他的一幅小照。哼,這裏麵有些不是常理可解的地方,要是哲學能夠把它推究出來的話。(內喇叭奏花腔。)

吉爾登斯吞這班戲子們來了。

哈姆萊特兩位先生,歡迎你們到艾爾西諾來。把你們的手給我;歡迎總要講究這些禮節、俗套;讓我不要對你們失禮,因為這些戲子們來了以後,我不能不敷衍他們一番,也許你們見了會發生誤會,以為我招待你們還不及招待他們殷勤。我歡迎你們;可是我的叔父父親和嬸母母親可弄錯啦。

吉爾登斯吞弄錯了什麼,我的好殿下?

哈姆萊特天上刮著西北風,我才發瘋;風從南方吹來的時候,我不會把一隻鷹當作了一隻鷺鷥。

波洛涅斯重上。

波洛涅斯祝福你們,兩位先生!

哈姆萊特聽著,吉爾登斯吞;你也聽著;一隻耳朵邊有一個人聽:你們看見的那個大孩子,還在繈褓之中,沒有學會走路哩。

羅森格蘭茲也許他是第二次裹在繈褓裏,因為人家說,一個老年人是第二次做嬰孩。

哈姆萊特我可以預言他是來報告我戲子們來到的消息的;聽好。——你說得不錯;在星期一早上;正是正是③。

波洛涅斯殿下,我有消息要來向您報告。

哈姆萊特大人,我也有消息要向您報告。當羅歇斯④在羅馬演戲的時候——

波洛涅斯那班戲子們已經到這兒來了,殿下。

哈姆萊特嗤!嗤!

波洛涅斯憑著我的名譽起誓——

哈姆萊特那時每一個伶人都騎著驢子而來——

波洛涅斯他們是全世界最好的伶人,無論悲劇、喜劇,曆史劇、田園劇、田園喜劇、田園史劇、曆史悲劇、曆史田園悲喜劇、場麵不變的正宗戲或是擺脫拘束的新派戲,他們無不拿手;塞內加的悲劇不嫌其太沉重,普魯圖斯的喜劇不嫌其太輕浮。⑤無論在演出規律的或是自由的劇本方麵,他們都是唯一的演員。

哈姆萊特以色列的士師耶弗他⑥啊,你有一件怎樣的寶貝!