國王、王後、波洛涅斯、奧菲利婭、羅森格蘭茲及吉爾登斯吞上.
國王你們不能用迂回婉轉的方法,探出他為什麼這樣神魂顛倒,讓紊亂而危險的瘋狂困擾他的安靜的生活嗎?
羅森格蘭茲他承認他自己有些神經迷惘,可是絕口不肯說為了什麼緣故。
吉爾登斯吞他也不肯虛心接受我們的探問;當我們想要引導他吐露他自己的一些真相的時候,他總是用假作癡呆的神氣故意回避。
王後他對待你們還客氣嗎?
羅森格蘭茲很有禮貌。
吉爾登斯吞可是不大自然。
羅森格蘭茲他很吝惜自己的話,可是我們問他話的時候,他回答起來卻是毫無拘束。
王後你們有沒有勸誘他找些什麼消遣?
羅森格蘭茲娘娘,我們來的時候,剛巧有一班戲子也要到這兒來,給我們趕過了;我們把這消息告訴了他,他聽了好像很高興。現在他們已經到了宮裏,我想他已經吩咐他們今晚為他演出了。
波洛涅斯一點不錯;他還叫我來請兩位陛下同去看看他們演得怎樣哩。
國王那好極了;我非常高興聽見他在這方麵感到興趣。請你們兩位還要更進一步鼓起他的興味,把他的心思移轉到這種娛樂上麵。
羅森格蘭茲是,陛下。(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞同下。)
國王親愛的喬特魯德,你也暫時離開我們;因為我們已經暗中差人去喚哈姆萊特到這兒來,讓他和奧菲利婭見見麵,就像他們偶然相遇一般。她的父親跟我兩人將要權充一下密探,躲在可以看見他們,卻不能被他們看見的地方,注意他們會麵的情形,從他的行為上判斷他的瘋病究竟是不是因為戀愛上的苦悶。
王後我願意服從您的意旨。奧菲利婭,但願你的美貌果然是哈姆萊特瘋狂的原因;更願你的美德能夠幫助他恢複原狀,使你們兩人都能安享尊榮。
奧菲利婭娘娘,但願如此。(王後下。)
波洛涅斯奧菲利婭,你在這兒走走。陛下,我們就去躲起來吧。(向奧菲利婭)你拿這本書去讀,他看見你這樣用功,就不會疑心你為什麼一個人在這兒了。人們往往用至誠的外表和虔敬的行動,掩飾一顆魔鬼般的內心,這樣的例子是太多了。
國王(旁白)啊,這句話是太真實了!它在我的良心上抽了多麼重的一鞭!塗脂抹粉的娼婦的臉,還不及掩藏在虛偽的言辭後麵的我的行為更醜惡。難堪的重負啊!
波洛涅斯我聽見他來了;我們退下去吧,陛下。(國王及波洛涅斯下。)
哈姆萊特上。
哈姆萊特生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題;默然忍受命運的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的無涯的苦難,通過鬥爭把它們掃清,這兩種行為,哪一種更高貴?死了;睡著了;什麼都完了;要是在這一種睡眠之中,我們心頭的創痛,以及其他無數血肉之軀所不能避免的打擊,都可以從此消失,那正是我們求之不得的結局。死了;睡著了;睡著了也許還會做夢;嗯,阻礙就在這兒:因為當我們擺脫了這一具朽腐的皮囊以後,在那死的睡眠裏,究竟將要做些什麼夢,那不能不使我們躊躇顧慮。人們甘心久困於患難之中,也就是為了這個緣故;誰願意忍受人世的鞭撻和譏嘲、壓迫者的淩辱、傲慢者的冷眼、被輕蔑的愛情的慘痛、法律的遷延、官吏的橫暴和費盡辛勤所換來的小人的鄙視,要是他隻要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?誰願意負著這樣的重擔,在煩勞的生命的壓迫下呻吟流汗,倘不是因為懼怕不可知的死後,懼怕那從來不曾有一個旅人回來過的神秘之國,是它迷惑了我們的意誌,使我們寧願忍受目前的磨折,不敢向我們所不知道的痛苦飛去?這樣,重重的顧慮使我們全變成了懦夫,決心的赤熱的光彩,被審慎的思維蓋上了一層灰色,偉大的事業在這一種考慮之下,也會逆流而退,失去了行動的意義。且慢!美麗的奧菲利婭!——女神,在你的祈禱之中,不要忘記替我懺悔我的罪孽。
奧菲利婭我的好殿下,您這許多天來貴體安好嗎?
哈姆萊特謝謝你,很好,很好,很好。
奧菲利婭殿下,我有幾件您送給我的紀念品,我早就想把它們還給您;請您現在收回去吧。
哈姆萊特不,我不要;我從來沒有給你什麼東西。