讓他的生命速歸於幻滅。(以毒藥注入睡者耳中。)
哈姆萊特他為了覬覦權位,在花園裏把他毒死。他的名字叫貢紮古;那故事原文還存在,是用很好的意大利文寫成的。底下就要做到那凶手怎樣得到貢紮古的妻子的愛了。
奧菲利婭王上站起來了!
哈姆萊特什麼!給一響空槍嚇怕了嗎?
王後陛下怎麼樣啦?
波洛涅斯不要演下去了!
國王給我點起火把來!去!
眾人火把!火把!火把!(除哈姆萊特、霍拉旭外均下。)
哈姆萊特嗨,讓那中箭的母鹿掉淚,
沒有傷的公鹿自去遊玩;
有的人失眠,有的人酣睡,
世界就是這樣循環輪轉。
老兄,要是我的命運跟我作起對來,憑著我這念詞的本領,頭上插上滿頭的羽毛,開縫的靴子上再綴上兩朵絹花,你想我能不能在戲班子裏插足?
霍拉旭也許他們可以讓您領半額包銀。
哈姆萊特我可要領全額的。
因為你知道,親愛的朋友,
這一個荒涼破碎的國土
原本是喬武統治的雄邦,
而今王位上卻坐著——孔雀。
霍拉旭您該押韻才是。
哈姆萊特啊,好霍拉旭!那鬼魂真的沒有騙我。你看見嗎?
霍拉旭看見的,殿下。
哈姆萊特在那演戲的一提到毒藥的時候?
霍拉旭我看得他很清楚。
哈姆萊特啊哈!來,奏樂!來,那吹笛子的呢?
要是國王不愛這出喜劇,
那麼他多半是不能賞識。
來,奏樂!
羅森格蘭茲及吉爾登斯吞重上。
吉爾登斯吞殿下,允許我跟您說句話。
哈姆萊特好,你對我講全部曆史都可以。
吉爾登斯吞殿下,王上——
哈姆萊特嗯,王上怎麼樣?
吉爾登斯吞他回去以後,非常不舒服。
哈姆萊特喝醉了嗎?
吉爾登斯吞不,殿下,他在發脾氣。
哈姆萊特你應該把這件事告訴他的醫生,才算你的聰明;因為叫我去替他診視,恐怕反而更會激動他的脾氣的。
吉爾登斯吞好殿下,請您說話檢點些,別這樣拉扯開去。
哈姆萊特好,我是聽話的,你說吧。
吉爾登斯吞您的母後心裏很難過,所以叫我來。
哈姆萊特歡迎得很。
吉爾登斯吞不,殿下,這一種禮貌是用不著的。要是您願意給我一個好好的回答,我就把您母親的意旨向您傳達;不然的話,請您原諒我,讓我就這麼回去,我的事情就算完了。
哈姆萊特我不能。
吉爾登斯吞您不能什麼,殿下?
哈姆萊特我不能給你一個好好的回答,因為我的腦子已經壞了;可是我所能夠給你的回答,你——我應該說我的母親——可以要多少有多少。所以別說廢話,言歸正傳吧;你說我的母親——
羅森格蘭茲她這樣說:您的行為使她非常吃驚。
哈姆萊特啊,好兒子,居然會叫一個母親吃驚!可是在這母親的吃驚的後麵,還有些什麼話呢?說吧。
羅森格蘭茲她請您在就寢以前,到她房間裏去跟她談談。
哈姆萊特即使她十次是我的母親,我也一定服從她。你還有什麼別的事情?
羅森格蘭茲殿下,我曾經蒙您錯愛。
哈姆萊特憑著我這雙扒手起誓,我現在還是歡喜你的。
羅森格蘭茲好殿下,您心裏這樣不痛快,究竟為了什麼原因?要是您不肯把您的心事告訴您的朋友,那恐怕會害您自己失去自由。
哈姆萊特我不滿足我現在的地位。
羅森格蘭茲怎麼!王上自己已經親口把您立為王位的繼承者了,您還不能滿足嗎?
哈姆萊特嗯,可是“要等草兒青青——”⑩這句老話也有點兒發了黴啦。
樂工等持笛上。
哈姆萊特啊!笛子來了;拿一支給我。跟你們退後一步說話;為什麼你們總這樣千方百計地繞到我下風的一麵,好像一定要把我逼進你們的圈套?
吉爾登斯吞啊!殿下,要是我有太冒昧放肆的地方,那都是因為我對於您敬愛太深的緣故。
哈姆萊特我不大懂得你的話。你願意吹吹這笛子嗎?
吉爾登斯吞殿下,我不會吹。
哈姆萊特請你吹一吹。
吉爾登斯吞我真的不會吹。
哈姆萊特請你不要客氣。
吉爾登斯吞我真的一點不會,殿下。
哈姆萊特那是跟說謊一樣容易的;你隻要用你的手指按著這些笛孔,把你的嘴放在上麵一吹,它就會發出最好聽的音樂來。瞧,這些是音栓。
吉爾登斯吞可是我不會從它裏麵吹出諧和的曲調來;我不懂那技巧。
哈姆萊特哼,你把我看成了什麼東西!你會玩弄我;你自以為摸得到我的心竅;你想要探出我的內心的秘密;你會從我的最低音試到我的最高音;可是在這支小小的樂器之內,藏著絕妙的音樂,你卻不會使它發出聲音來。哼,你以為玩弄我比玩弄一支笛子容易嗎?無論你把我叫作什麼樂器,你也隻能撩撥我,不能玩弄我。
波洛涅斯重上。
哈姆萊特上帝祝福你,先生!
波洛涅斯殿下,娘娘請您立刻就去見她說話。
哈姆萊特你看見那片像駱駝一樣的雲嗎?
波洛涅斯噯喲,它真的像一頭駱駝。
哈姆萊特我想它還是像一頭鼬鼠。
波洛涅斯它拱起了背,正像是一頭鼬鼠。
哈姆萊特還是像一條鯨魚吧?
波洛涅斯很像一條鯨魚。
哈姆萊特那麼等一會兒我就去見我的母親。(旁白)我給他們愚弄得再也忍不住了。(高聲)我等一會兒就來。
波洛涅斯我就去這麼說。(下。)
哈姆萊特說等一會兒是很容易的。離開我,朋友們。(除哈姆萊特外均下)現在是一夜之中最陰森的時候,鬼魂都在此刻從墳墓裏出來,地獄也要向人世吐放癘氣;現在我可以痛飲熱騰騰的鮮血,幹那白晝所不敢正視的殘忍的行為。且慢!我還要到我母親那兒去一趟。心啊!不要失去你的天性之情,永遠不要讓尼祿⑾的靈魂潛入我這堅定的胸懷;讓我做一個凶徒,可是不要做一個逆子。我要用利劍一樣的說話刺痛她的心,可是決不傷害她身體上一根毛發;我的舌頭和靈魂要在這一次學學偽善者的樣子,無論在言語上給她多麼嚴厲的譴責,在行動上卻要做得絲毫不讓人家指摘。(下
(本章完)