第三幕 第二場 城堡中的廳堂(2 / 3)

奧菲利婭這是什麼意思,殿下?

哈姆萊特呃,這是陰謀詭計、不幹好事的意思。

奧菲利婭大概這一場啞劇就是全劇的本事了。

致開場詞者上。

哈姆萊特這家夥可以告訴我們一切;演戲的都不能保守秘密,他們什麼話都會說出來。

奧菲利婭他也會給我們解釋方才那場啞劇有什麼奧妙嗎?

哈姆萊特是啊;這還不算,隻要你做給他看什麼,他也能給你解釋什麼;隻要你做出來不害臊,他解釋起來也決不害臊。

奧菲利婭殿下真是淘氣,真是淘氣。我還是看戲吧。

開場詞

這悲劇要是演不好,

要請各位原諒指教,

小的在這廂有禮了。(致開場詞者下。)

哈姆萊特這算開場詞呢,還是指環上的詩銘?

奧菲利婭它很短,殿下。

哈姆萊特正像女人的愛情一樣。

二伶人扮國王、王後上。

伶王

日輪已經盤繞三十春秋

那茫茫海水和滾滾地球,

月亮吐耀著借來的晶光,

三百六十回向大地環航,

自從愛把我們締結良姻,

許門替我們證下了鴛盟。

伶後

願日月繼續他們的周遊,

讓我們再廝守三十春秋!

可是唉,你近來這樣多病,

鬱鬱寡歡,失去舊時高興,

好教我滿心裏為你憂懼。

可是,我的主,你不必疑慮;

女人的憂傷像愛情一樣,

不是太少,就是超過分量;

你知道我愛你是多麼深,

所以才會有如此的憂心。

越是相愛,越是掛肚牽胸;

不這樣哪顯得你我情濃?

伶王

愛人,我不久必須離開你,

我的全身將要失去生機;

留下你在這繁華的世界

安享尊榮,受人們的敬愛:

也許再嫁一位如意郎君——

伶後

啊!我斷不是那樣薄情人;

我倘忘舊迎新,難邀天恕,

再嫁的除非是殺夫淫婦。

哈姆萊特(旁白)苦惱,苦惱!

伶後

婦人失節大半貪慕榮華,

多情女子決不另抱琵琶;

我要是與他人共枕同衾,

怎麼對得起地下的先靈!

伶王

我相信你的話發自心田,

可是我們往往自食前言。

誌願不過是記憶的奴隸,

總是有始無終,虎頭蛇尾,

像未熟的果子密布樹梢,

一朝紅爛就會離去枝條。

我們對自己所負的債務,

最好把它丟在腦後不顧;

一時的熱情中發下誓願,

心冷了,那意誌也隨雲散。

過分的喜樂,劇烈的哀傷,

反會毀害了感情的本常。

人世間的哀樂變幻無端,

痛哭轉瞬早變成了狂歡。

世界也會有毀滅的一天,

何怪愛情要隨境遇變遷;

有誰能解答這一個啞謎,

是境由愛造?是愛逐境移?

失財勢的偉人舉目無親;

走時運的窮酸仇敵逢迎。

這炎涼的世態古今一轍:

富有的門庭擠滿了賓客;

要是你在窮途向人求助,

即使知交也要情同陌路。

把我們的談話拉回本題,

意誌命運往往背道而馳,

決心到最後會全部推倒,

事實的結果總難符預料。

你以為你自己不會再嫁,

隻怕我一死你就要變卦。

伶後

地不要養我,天不要亮我!

晝不得遊樂,夜不得安臥!

毀滅了我的希望和信心;

鐵鎖囚門把我監禁終身!

每一種惱人的飛來橫逆,

把我一重重的心願摧折!

我倘死了丈夫再作新人,

讓我生前死後永陷沉淪!

哈姆萊特要是她現在背了誓!

伶王

難為你發這樣重的誓願。

愛人,你且去;我神思昏倦,

想要小睡片刻。(睡。)

伶後

願你安睡;

上天保佑我倆永無災悔!(下。)

哈姆萊特母親,您覺得這出戲怎樣?

王後我覺得那女人在表白心跡的時候,說話過火了一些。

哈姆萊特啊,可是她會守約的。

國王這本戲是怎麼一個情節?裏麵沒有什麼要不得的地方嗎?

哈姆萊特不,不,他們不過開玩笑毒死了一個人;沒有什麼要不得的。

國王戲名叫什麼?

哈姆萊特《捕鼠機》。呃,怎麼?這是一個象征的名字。戲中的故事影射著維也納的一件謀殺案。貢紮古是那公爵的名字;他的妻子叫做白普蒂絲姐。您看下去就知道是怎麼一回事啦。這是個很惡劣的作品,可是那有什麼關係?它不會對您陛下跟我們這些靈魂清白的人有什麼相幹;讓那有毛病的馬兒去驚跳退縮吧,我們的肩背都是好好的。

一伶人扮琉西安納斯上。

哈姆萊特這個人叫做琉西安納斯,是那國王的侄子。

奧菲利婭您很會解釋劇情,殿下。

哈姆萊特要是我看見傀儡戲搬演您跟您愛人的故事,我也會替你們解釋的。

奧菲利婭您的嘴真厲害,殿下,您的嘴真厲害。

哈姆萊特我要是真厲害起來,你非得哼哼不可。

奧菲利婭說好就好,說糟就糟。

哈姆萊特女人嫁丈夫也是一樣。動手吧,凶手!混賬東西,別扮鬼臉了,動手吧!來;哇哇的烏鴉發出複仇的啼聲。

琉西安納斯

黑心快手,遇到妙藥良機;

趁著沒人看見事不宜遲。

你夜半采來的毒草煉成,

赫卡忒的咒語念上三巡,

趕快發揮你凶惡的魔力,