奧菲利婭這是什麼意思,殿下?
哈姆萊特呃,這是陰謀詭計、不幹好事的意思。
奧菲利婭大概這一場啞劇就是全劇的本事了。
致開場詞者上。
哈姆萊特這家夥可以告訴我們一切;演戲的都不能保守秘密,他們什麼話都會說出來。
奧菲利婭他也會給我們解釋方才那場啞劇有什麼奧妙嗎?
哈姆萊特是啊;這還不算,隻要你做給他看什麼,他也能給你解釋什麼;隻要你做出來不害臊,他解釋起來也決不害臊。
奧菲利婭殿下真是淘氣,真是淘氣。我還是看戲吧。
開場詞
這悲劇要是演不好,
要請各位原諒指教,
小的在這廂有禮了。(致開場詞者下。)
哈姆萊特這算開場詞呢,還是指環上的詩銘?
奧菲利婭它很短,殿下。
哈姆萊特正像女人的愛情一樣。
二伶人扮國王、王後上。
伶王
日輪已經盤繞三十春秋
那茫茫海水和滾滾地球,
月亮吐耀著借來的晶光,
三百六十回向大地環航,
自從愛把我們締結良姻,
許門替我們證下了鴛盟。
伶後
願日月繼續他們的周遊,
讓我們再廝守三十春秋!
可是唉,你近來這樣多病,
鬱鬱寡歡,失去舊時高興,
好教我滿心裏為你憂懼。
可是,我的主,你不必疑慮;
女人的憂傷像愛情一樣,
不是太少,就是超過分量;
你知道我愛你是多麼深,
所以才會有如此的憂心。
越是相愛,越是掛肚牽胸;
不這樣哪顯得你我情濃?
伶王
愛人,我不久必須離開你,
我的全身將要失去生機;
留下你在這繁華的世界
安享尊榮,受人們的敬愛:
也許再嫁一位如意郎君——
伶後
啊!我斷不是那樣薄情人;
我倘忘舊迎新,難邀天恕,
再嫁的除非是殺夫淫婦。
哈姆萊特(旁白)苦惱,苦惱!
伶後
婦人失節大半貪慕榮華,
多情女子決不另抱琵琶;
我要是與他人共枕同衾,
怎麼對得起地下的先靈!
伶王
我相信你的話發自心田,
可是我們往往自食前言。
誌願不過是記憶的奴隸,
總是有始無終,虎頭蛇尾,
像未熟的果子密布樹梢,
一朝紅爛就會離去枝條。
我們對自己所負的債務,
最好把它丟在腦後不顧;
一時的熱情中發下誓願,
心冷了,那意誌也隨雲散。
過分的喜樂,劇烈的哀傷,
反會毀害了感情的本常。
人世間的哀樂變幻無端,
痛哭轉瞬早變成了狂歡。
世界也會有毀滅的一天,
何怪愛情要隨境遇變遷;
有誰能解答這一個啞謎,
是境由愛造?是愛逐境移?
失財勢的偉人舉目無親;
走時運的窮酸仇敵逢迎。
這炎涼的世態古今一轍:
富有的門庭擠滿了賓客;
要是你在窮途向人求助,
即使知交也要情同陌路。
把我們的談話拉回本題,
意誌命運往往背道而馳,
決心到最後會全部推倒,
事實的結果總難符預料。
你以為你自己不會再嫁,
隻怕我一死你就要變卦。
伶後
地不要養我,天不要亮我!
晝不得遊樂,夜不得安臥!
毀滅了我的希望和信心;
鐵鎖囚門把我監禁終身!
每一種惱人的飛來橫逆,
把我一重重的心願摧折!
我倘死了丈夫再作新人,
讓我生前死後永陷沉淪!
哈姆萊特要是她現在背了誓!
伶王
難為你發這樣重的誓願。
愛人,你且去;我神思昏倦,
想要小睡片刻。(睡。)
伶後
願你安睡;
上天保佑我倆永無災悔!(下。)
哈姆萊特母親,您覺得這出戲怎樣?
王後我覺得那女人在表白心跡的時候,說話過火了一些。
哈姆萊特啊,可是她會守約的。
國王這本戲是怎麼一個情節?裏麵沒有什麼要不得的地方嗎?
哈姆萊特不,不,他們不過開玩笑毒死了一個人;沒有什麼要不得的。
國王戲名叫什麼?
哈姆萊特《捕鼠機》。呃,怎麼?這是一個象征的名字。戲中的故事影射著維也納的一件謀殺案。貢紮古是那公爵的名字;他的妻子叫做白普蒂絲姐。您看下去就知道是怎麼一回事啦。這是個很惡劣的作品,可是那有什麼關係?它不會對您陛下跟我們這些靈魂清白的人有什麼相幹;讓那有毛病的馬兒去驚跳退縮吧,我們的肩背都是好好的。
一伶人扮琉西安納斯上。
哈姆萊特這個人叫做琉西安納斯,是那國王的侄子。
奧菲利婭您很會解釋劇情,殿下。
哈姆萊特要是我看見傀儡戲搬演您跟您愛人的故事,我也會替你們解釋的。
奧菲利婭您的嘴真厲害,殿下,您的嘴真厲害。
哈姆萊特我要是真厲害起來,你非得哼哼不可。
奧菲利婭說好就好,說糟就糟。
哈姆萊特女人嫁丈夫也是一樣。動手吧,凶手!混賬東西,別扮鬼臉了,動手吧!來;哇哇的烏鴉發出複仇的啼聲。
琉西安納斯
黑心快手,遇到妙藥良機;
趁著沒人看見事不宜遲。
你夜半采來的毒草煉成,
赫卡忒的咒語念上三巡,
趕快發揮你凶惡的魔力,