哈姆萊特及若幹伶人上。
哈姆萊特請你念這段劇詞的時候,要照我剛才讀給你聽的那樣子,一個字一個字打舌頭上很輕快地吐出來;要是你也像多數的伶人們一樣,隻會拉開了喉嚨嘶叫,那麼我寧願叫那宣布告示的公差念我這幾行詞句。也不要老是把你的手在空中這麼搖揮;一切動作都要溫文,因為就是在洪水暴風一樣的感情激發之中,你也必須取得一種節製,免得流於過火。啊!我頂不願意聽見一個披著滿頭假發的家夥在台上亂嚷亂叫,把一段感情片片撕碎,讓那些隻愛熱鬧的低級觀眾聽了出神,他們中間的大部分是除了欣賞一些莫名其妙的手勢以外,什麼都不懂。我可以把這種家夥抓起來抽一頓鞭子,因為他把妥瑪剛特形容過分,希律王的凶暴也要對他甘拜下風。⑨請你留心避免才好。
伶甲我留心著就是了,殿下。
哈姆萊特可是太平淡了也不對,你應該接受你自己的常識的指導,把動作和言語互相配合起來;特別要注意到這一點,你不能越過自然的常道;因為任何過分的表現都是和演劇的原意相反的,自有戲劇以來,它的目的始終是反映自然,顯示善惡的本來麵目,給它的時代看一看它自己演變發展的模型。要是表演得過分了或者太懈怠了,雖然可以博外行的觀眾一笑,明眼之士卻要因此而皺眉;你必須看重這樣一個卓識者的批評甚於滿場觀眾盲目的毀譽。啊!我曾經看見有幾個伶人演戲,而且也聽見有人把他們極口捧場,說一句比喻不倫的話,他們既不會說基督徒的語言,又不會學著基督徒、異教徒或者一般人的樣子走路,瞧他們在台上大搖大擺,使勁叫喊的樣子,我心裏就想一定是什麼造化的雇工把他們造了下來:造得這樣拙劣,以至於全然失去了人類的麵目。
伶甲我希望我們在這方麵已經有了相當的糾正了。
哈姆萊特啊!你們必須徹底糾正這一種弊病。還有你們那些扮演小醜的,除了劇本上專為他們寫下的台詞以外,不要讓他們臨時編造一些話加上去。往往有許多小醜愛用自己的笑聲,引起台下一些無知的觀眾的哄笑,雖然那時候全場的注意力應當集中於其他更重要的問題上;這種行為是不可恕的,它表示出那醜角的可鄙的野心。去,準備起來吧。(伶人等同下。)
波洛涅斯、羅森格蘭茲及吉爾登斯吞上。
哈姆萊特啊,大人,王上願意來聽這一本戲嗎?
波洛涅斯他跟娘娘都就要來了。
哈姆萊特叫那些戲子們趕緊點兒。(波洛涅斯下)你們兩人也去幫著催催他們。
羅森格蘭茲
吉爾登斯吞是,殿下。(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞下。)
哈姆萊特喂!霍拉旭!
霍拉旭上。
霍拉旭有,殿下。
哈姆萊特霍拉旭,你是我所交接的人們中間最正直的一個人。
霍拉旭啊,殿下!——
哈姆萊特不,不要以為我在恭維你;你除了你的善良的精神以外,身無長物,我恭維了你又有什麼好處呢?為什麼要向窮人恭維?不,讓蜜糖一樣的嘴唇去吮舐愚妄的榮華,在有利可圖的所在屈下他們生財有道的膝蓋來吧。聽著。自從我能夠辨別是非、察擇賢愚以後,你就是我靈魂裏選中的一個人,因為你雖然經曆一切的顛沛,卻不曾受到一點傷害,命運的虐待和恩寵,你都是受之泰然;能夠把感情和理智調整得那麼適當,命運不能把他玩弄於指掌之間,那樣的人是有福的。給我一個不為感情所奴役的人,我願意把他珍藏在我的心坎,我的靈魂的深處,正像我對你一樣。這些話現在也不必多說了。今晚我們要在國王麵前演一出戲,其中有一場的情節跟我告訴過你的我的父親的死狀頗相仿佛;當那幕戲正在串演的時候,我要請你集中你的全副精神,注視我的叔父,要是他在聽到了那一段戲詞以後,他的隱藏的罪惡還是不露出一絲痕跡來,那麼我們所看見的那個鬼魂一定是個惡魔,我的幻想也就像鐵匠的砧石那樣黑漆一團了。留心看他;我也要把我的眼睛看定他的臉上;過後我們再把各人觀察的結果綜合起來,給他下一個判斷。
霍拉旭很好,殿下;在演這出戲的時候,要是他在容色舉止之間,有什麼地方逃過了我們的注意,請您唯我是問。
哈姆萊特他們來看戲了;我必須裝出一副糊塗樣子。你去揀一個地方坐下。
奏丹麥進行曲,喇叭奏花腔。國王、王後、波洛涅斯、奧菲利婭、羅森格絲茲、吉爾登斯吞及餘人等上。
國王你過得好嗎,哈姆萊特賢侄?
哈姆萊特很好,好極了;我過的是變色蜥蜴的生活,整天吃空氣,肚子讓甜言蜜語塞滿了;這可不是你們填鴨子的辦法。
國王你這種話真是答非所問,哈姆萊特;我不是那個意思。
哈姆萊特不,我現在也沒有那個意思。(向波洛涅斯)大人,您說您在大學裏念書的時候,曾經演過一回戲嗎?
波洛涅斯是的,殿下,他們都稱讚我是一個很好的演員哩。
哈姆萊特您扮演什麼角色呢?
波洛涅斯我扮的是裘力斯-凱撒;勃魯托斯在朱庇特神殿裏把我殺死。
哈姆萊特他在神殿裏殺死了那麼好的一頭小牛,真太殘忍了。那班戲子已經預備好了嗎?
羅森格蘭茲是,殿下,他們在等候您的旨意。
王後過來,我的好哈姆萊特,坐在我的旁邊。
哈姆萊特不,好媽媽,這兒有一個更迷人的東西哩。
波洛溫斯(向國王)啊哈!您看見嗎?
哈姆萊特小姐,我可以睡在您的懷裏嗎?
奧菲利婭不,殿下。
哈姆萊特我的意思是說,我可以把我的頭枕在您的膝上嗎?
奧菲利婭嗯,殿下。
哈姆萊特您以為我在轉著下流的念頭嗎?
奧菲利婭我沒有想到,殿下。
哈姆萊特睡在姑娘大腿的中間,想起來倒是很有趣的。
奧菲利婭什麼,殿下?
哈姆萊特沒有什麼。
奧菲利婭您在開玩笑哩,殿下。
哈姆萊特誰,我嗎?
奧菲利婭嗯,殿下。
哈姆萊特上帝啊!要說玩笑,那就得屬我了。一個人為什麼不說說笑笑呢?您瞧,我的母親多麼高興,我的父親還不過死了兩個鍾頭。
奧菲利婭不,已經四個月了,殿下。
哈姆萊特這麼久了嗎?噯喲,那麼讓魔鬼去穿孝服吧,我可要去做一身貂皮的新衣啦。天啊!死了兩個月,還沒有把他忘記嗎?那麼也許一個大人物死了以後,他的記憶還可以保持半年之久;可是憑著聖母起誓,他必須造下幾所教堂,否則他就要跟那被遺棄的木馬一樣,沒有人再會想念他了。
高音笛奏樂。啞劇登場。
一國王及一王後上,狀極親熱,互相擁抱。後跪地,向王作宣誓狀,王扶後起,俯首後頸上。王就花坪上睡下;後見王睡熟離去。另一人上,自王頭上去冠,吻冠,注毒藥於王耳,下。後重上,見王死,作哀慟狀。下毒者率其他二、三人重上,佯作陪後悲哭狀。從者舁王屍下。下毒者以禮物贈後,向其乞愛;後先作憎惡不願狀,卒允其請。同下。