雷歐提斯
我要在教堂裏割破他的喉嚨。
國王
當然,無論什麼所在都不能庇護一個殺人的凶手;複仇應該不受地點的限製。可是,好雷歐提斯,你要是果然誌在複仇,還是住在自己家裏不要出來。哈姆萊特回來以後,我們可以讓他知道你也已經回來,叫幾個人在他的麵前誇獎你的本領,把你說得比那法國人所講的還要了不得,慫恿他和你作一次比賽,賭個輸贏。他是個粗心的人,一向厚道,想不到人家在算計他,一定不會仔細檢視比賽用的刀劍的利鈍;你隻要預先把一柄利劍混雜在裏麵,趁他沒有注意的時候不動聲色地自己拿了,在比賽之際,看準他的要害刺了過去,就可以替你的父親報了仇了。
雷歐提斯
我願意這樣做;為了達到複仇的目的,我還要在我的劍上塗一些毒藥。我已經從一個賣藥人手裏買到一種致命的藥油,隻要在劍頭上沾了一滴,刺到人身上,它一碰到血,即使隻是擦破了一些皮膚,也會毒性發作,無論什麼靈丹仙草,都不能挽救。我就去把劍尖蘸上這種烈性毒劑,隻要我刺破他一點,就叫他送命。
國王
讓我們再考慮考慮,看時間和機會能夠給我們什麼方便。要是這一個計策會失敗,要是我們會在行動之間露出破綻,那麼還是不要嚐試的好。為了預防失敗起見,我們應該另外再想一個萬全之計。且慢!讓我想來:我們可以對你們兩人的勝負打賭;啊,有了:你在跟他交手的時候,必須使出你全副的精神,使他疲於奔命,等他口幹煩躁,要討水喝的當兒,我就為他預備好一杯毒酒,萬一他逃過了你的毒劍,隻要他讓酒沾唇,我們的目的也就同樣達到了。且慢!什麼聲音?
王後上。
國王
啊,親愛的王後!
王後
一樁禍事剛剛到來,又有一樁接踵而至。雷歐提斯,你的妹妹掉在水裏淹死了。
雷歐提斯
淹死了!啊!在哪兒?
王後
在小溪之旁,斜生著一株楊柳,它的毿毿的枝葉倒映在明鏡一樣的水流之中;她編了幾個奇異的花環來到那裏,用的是毛茛、蕁麻、雛菊和長頸蘭——正派的姑娘管這種花叫死人指頭,說粗話的牧人卻給它起了另一個不雅的名字——她爬上一根橫垂的樹枝,想要把她的花冠掛在上麵;就在這時候,一根心懷惡意的樹枝折斷了,她就連人帶花一起落下嗚咽的溪水裏。她的衣服四散展開,使她暫時像人魚一樣漂浮水上;她嘴裏還斷斷續續唱著古老的謠曲,好像一點不感覺到她處境的險惡,又好像她本來就是生長在水中一般。可是不多一會兒,她的衣服給水浸得重起來了,這可憐的人歌兒還沒有唱完,就已經沉到泥裏去了。
雷歐提斯
唉!那麼她淹死了嗎?
王後
淹死了,淹死了!
雷歐提斯
太多的水淹沒了你的身體,可憐的奧菲利婭,所以我必須忍住我的眼淚。可是人類的常情是不能遏阻的,我掩飾不了心中的悲哀,隻好顧不得慚愧了;當我們的眼淚幹了以後,我們的婦人之仁也會隨著消滅的。再會,陛下!我有一段炎炎欲焚的烈火般的話,可是我的傻氣的眼淚把它澆熄了。下。
國王
讓我們跟上去,喬特魯德;我好容易才把他的怒氣平息了一下,現在我怕又要把它挑起來了。快讓我們跟上去吧。同下。
(本章完)