哈姆萊特
他會使些什麼武器?
奧斯裏克
長劍和短刀。
哈姆萊特
他會使這兩種武器嗎?很好。
奧斯裏克
殿下,王上已經用六匹巴巴裏的駿馬跟他打賭;在他的一方麵,照我所知道的,押的是六柄法國的寶劍和好刀,連同一切鞘帶鉤子之類的附件,其中有三柄的掛機尤其珍奇可愛,跟劍柄配得非常合式,式樣非常精致,花紋非常富麗。
哈姆萊特
您所說的掛機是什麼東西?
霍拉旭
我知道您要聽懂他的話,非得翻查一下注解不可。
奧斯裏克
殿下,掛機就是鉤子。
哈姆萊特
要是我們腰間掛著大炮,用這個名詞倒還合適;在那一天沒有來到以前,我看還是就叫它鉤子吧。好,說下去;六匹巴巴裏駿馬對六柄法國寶劍,附件在內,外加三個花紋富麗的掛機;法國產品對丹麥產品。可是,用你的話來說,這樣“押”是為了什麼呢?
奧斯裏克
殿下,王上跟他打賭,要是你們兩人交起手來,在十二個回合之中,他至多不過多贏您三著;可是他卻覺得他可以穩贏九個回合。殿下要是答應的話,馬上就可以試一試。
哈姆萊特
要是我答應個“不”字呢?
奧斯裏克
殿下,我的意思是說,您答應跟他當麵比較高低。
哈姆萊特
先生,我還要在這兒廳堂裏散散步。您去回陛下說,現在是我一天之中休息的時間。叫他們把比賽用的鈍劍預備好了,要是這位紳士願意,王上也不改變他的意見的話,我願意盡力為他博取一次勝利;萬一不幸失敗,那我也不過丟了一次臉,給他多剁了兩下。
奧斯裏克
我就照這樣去回話嗎?
哈姆萊特
您就照這個意思去說,隨便您再加上一些什麼新穎詞藻都行。
奧斯裏克
我保證為殿下效勞。
哈姆萊特
不敢,不敢。奧斯裏克下多虧他自己保證,別人誰也不會替他張口的。
霍拉旭
這一隻小鴨子頂著殼兒逃走了。
哈姆萊特
他在母親懷抱裏的時候,也要先把他母親的奶頭恭維幾句,然後吮吸。像他這一類靠著一些繁文縟禮撐撐場麵的家夥,正是愚妄的世人所醉心的;他們的淺薄的牙慧使傻瓜和聰明人同樣受他們的欺騙,可是一經試驗,他們的水泡就爆破了。
一貴族上。
貴族
殿下,陛下剛才叫奧斯裏克來向您傳話,知道您在這兒廳上等候他的旨意;他叫我再來問您一聲,您是不是仍舊願意跟雷歐提斯比劍,還是慢慢再說。
哈姆萊特
我沒有改變我的初心,一切服從王上的旨意。現在也好,無論什麼時候都好,隻要他方便,我總是隨時準備著,除非我喪失了現在所有的力氣。
貴族
王上、娘娘,跟其他的人都要到這兒來了。
哈姆萊特
他們來得正好。
貴族
娘娘請您在開始比賽以前,對雷歐提斯客氣幾句。
哈姆萊特
我願意服從她的教誨。貴族下。
霍拉旭
殿下,您在這一回打賭中間,多半要失敗的。
哈姆萊特
我想我不會失敗。自從他到法國去以後,我練習得很勤;我一定可以把他打敗。可是你不知道我的心裏是多麼不舒服;那也不用說了。
霍拉旭
啊,我的好殿下——
哈姆萊特
那不過是一種傻氣的心理;可是一個女人也許會因為這種莫名其妙的疑慮而惶惑。
霍拉旭
要是您心裏不願意做一件事,那麼就不要做吧。我可以去通知他們不用到這兒來,說您現在不能比賽。
哈姆萊特
不,我們不要害怕什麼預兆;一隻雀子的死生,都是命運預先注定的。注定在今天,就不會是明天,不是明天,就是今天;逃過了今天,明天還是逃不了,隨時準備著就是了。一個人既然在離開世界的時候,隻能一無所有,那麼早早脫身而去,不是更好嗎?隨它去。
國王、王後、雷歐提斯、眾貴族、奧斯裏克及侍從等持鈍劍等上。
國王
來,哈姆萊特,來,讓我替你們兩人和解和解。牽雷歐提斯、哈姆萊特二人手使相握。
哈姆萊特
原諒我,雷歐提斯;我得罪了你,可是你是個堂堂男子,請你原諒我吧。這兒在場的眾人都知道,你也一定聽見人家說起,我是怎樣被瘋狂害苦了。凡是我的所作所為,足以傷害你的感情和榮譽、激起你的憤怒來的,我現在聲明都是我在瘋狂中犯下的過失。難道哈姆萊特會做對不起雷歐提斯的事嗎?哈姆萊特決不會做這種事。要是哈姆萊特在喪失他自己的心神的時候,做了對不起雷歐提斯的事,那樣的事不是哈姆萊特做的,哈姆萊特不能承認。那麼是誰做的呢?是他的瘋狂。既然是這樣,那麼哈姆萊特也是屬於受害的一方,他的瘋狂是可憐的哈姆萊特的敵人。當著在座眾人之前,我承認我在無心中射出的箭,誤傷了我的兄弟;我現在要向他請求大度包涵,寬恕我的不是出於故意的罪惡。
雷歐提斯
按理講,對這件事情,我的感情應該是激動我複仇的主要力量,現在我在感情上總算滿意了;但是另外還有榮譽這一關,除非有什麼為眾人所敬仰的長者,告訴我可以跟你捐除宿怨,指出這樣的事是有前例可援的,不至於損害我的名譽,那時我才可以跟你言歸於好。目前我且先接受你友好的表示,並且保證決不會辜負你的盛情。
哈姆萊特
我絕對信任你的誠意,願意奉陪你舉行這一次友誼的比賽。把鈍劍給我們。來。
雷歐提斯
來,給我一柄。
哈姆萊特
雷歐提斯,我的劍術荒疏已久,隻能給你幫場;正像最黑暗的夜裏一顆吐耀的明星一般,彼此相形之下,一定更顯得你的本領的高強。
雷歐提斯
殿下不要取笑。
哈姆萊特
不,我可以舉手起誓,這不是取笑。
國王
奧斯裏克,把鈍劍分給他們。哈姆萊特侄兒,你知道我們怎樣打賭嗎?
哈姆萊特
我知道,陛下;您把賭注下在實力較弱的一方了。
國王
我想我的判斷不會有錯。你們兩人的技術我都領教過;但是後來他又有了進步,所以才規定他必須多贏幾著。
雷歐提斯
這一柄太重了;換一柄給我。
哈姆萊特
這一柄我很滿意。這些鈍劍都是同樣長短的嗎?
奧斯裏克
是,殿下。二人準備比劍。
國王
替我在那桌子上斟下幾杯酒。要是哈姆萊特擊中了第一劍或是第二劍,或者在第三次交鋒的時候爭得上風,讓所有的碉堡上一齊鳴起炮來;國王將要飲酒慰勞哈姆萊特,他還要拿一顆比丹麥四代國王戴在王冠上的更貴重的珍珠丟在酒杯裏。把杯子給我;鼓聲一起,喇叭就接著吹響,通知外麵的炮手,讓炮聲震徹天地,報告這一個消息,“現在國王為哈姆萊特祝飲了!”來,開始比賽吧;你們在場裁判的都要留心看著。
哈姆萊特
請了。
雷歐提斯
請了,殿下。二人比劍。
哈姆萊特
一劍。
雷歐提斯
不,沒有擊中。
哈姆萊特
請裁判員公斷。