哈姆萊特及霍拉旭上。
哈姆萊特
這個題目已經講完,現在我可以讓你知道另外一段事情。你還記得當初的一切經過情形嗎?
霍拉旭
記得,殿下!
哈姆萊特
當時在我的心裏有一種戰爭,使我不能睡眠;我覺得我的處境比鎖在腳鐐裏的叛變的水手還要難堪。我就鹵莽行事——結果倒鹵莽對了,我們應該承認,有時候一時孟浪,往往反而可以做出一些為我們的深謀密慮所做不成功的事;從這一點上,我們可以看出來,無論我們怎樣辛苦圖謀,我們的結果卻早已有一種冥冥中的力量把它布置好了。
霍拉旭
這是無可置疑的。
哈姆萊特
我從艙裏起來,把一件航海的寬衣罩在我的身上,在黑暗之中摸索著找尋那封公文,果然給我達到目的,摸到了他們的包裹;我拿著它回到我自己的地方,疑心使我忘記了禮貌,我大膽地拆開了他們的公文,在那裏麵,霍拉旭——啊,堂皇的詭計!——我發現一道嚴厲的命令,借了許多好聽的理由為名,說是為了丹麥和英國雙方的利益,決不能讓我這個除惡的人物逃脫,接到公文之後,必須不等磨好利斧,立即梟下我的首級。
霍拉旭
有這等事?
哈姆萊特
這一封就是原來的國書;你有空的時候可以仔細讀一下。可是你願意聽我告訴你後來我怎麼辦嗎?
霍拉旭
請您告訴我。
哈姆萊特
在這樣重重詭計的包圍之中,我的腦筋不等我定下心來思索,就開始活動起來了;我坐下來另外寫了一通國書,字跡清清楚楚。從前我曾經抱著跟我們那些政治家們同樣的意見,認為字體端正是一件有失體麵的事,總是想竭力忘記這一種技能,可是現在它卻對我有了大大的用處。你知道我寫些什麼話嗎?
霍拉旭
嗯,殿下。
哈姆萊特
我用國王的名義,向英王提出懇切的要求,因為英國是他忠心的藩屬,因為兩國之間的友誼,必須讓它像棕櫚樹一樣發榮繁茂,因為和平的女神必須永遠戴著她的榮冠,溝通彼此的情感,以及許許多多諸如此類的重要理由,請他在讀完這一封信以後,不要有任何的遲延,立刻把那兩個傳書的來使處死,不讓他們有從容懺悔的時間。
霍拉旭
可是國書上沒有蓋印,那怎麼辦呢?
哈姆萊特
啊,就在這件事上,也可以看出一切都是上天預先注定。我的衣袋裏恰巧藏著我父親的私印,它跟丹麥的國璽是一個式樣的;我把偽造的國書照著原來的樣子折好,簽上名字,蓋上印璽,把它小心封好,歸還原處,一點沒有露出破綻。下一天就遇見了海盜,那以後的情形,你早已知道了。
霍拉旭
這樣說來,吉爾登斯吞和羅森格蘭茲是去送死的了。
哈姆萊特
哎,朋友,他們本來是自己鑽求這件差使的;我在良心上沒有對不起他們的地方,是他們自己的阿諛獻媚斷送了他們的生命。兩個強敵猛烈爭鬥的時候,不自量力的微弱之輩,卻去插身在他們的刀劍中間,這樣的事情是最危險不過的。
霍拉旭
想不到竟是這樣一個國王!
哈姆萊特
你想,我是不是應該——他殺死了我的父王,奸汙了我的母親,篡奪了我的嗣位的權利,用這種詭計謀害我的生命,憑良心說我是不是應該親手向他複仇雪恨?如果我不去剪除這一個戕害天性的蟊賊,讓他繼續為非作惡,豈不是該受天譴嗎?
霍拉旭
他不久就會從英國得到消息,知道這一回事情產生了怎樣的結果。
哈姆萊特
時間雖然很局促,可是我已經抓住眼前這一刻工夫;一個人的生命可以在說一個“一”字的一刹那之間了結。可是我很後悔,好霍拉旭,不該在雷歐提斯之前失去了自製;因為他所遭遇的慘痛,正是我自己的怨憤的影子。我要取得他的好感。可是他倘不是那樣誇大他的悲哀,我也決不會動起那麼大的火性來的。
霍拉旭
不要作聲!誰來了?
奧斯裏克上。
奧斯裏克
殿下,歡迎您回到丹麥來!
哈姆萊特
謝謝您,先生。向霍拉旭旁白你認識這隻水蒼蠅嗎?
霍拉旭
向哈姆萊特旁白不,殿下。哈姆萊特向霍拉旭旁白那是你的運氣,因為認識他是一件丟臉的事。他有許多肥田美壤;一頭畜生要是作了一群畜生的主子,就有資格把食槽搬到國王的席上來了。他“咯咯”叫起來簡直沒個完,可是——我方才也說了——他擁有大批糞土。
奧斯裏克
殿下,您要是有空的話,我奉陛下之命,要來告訴您一件事情。
哈姆萊特
先生,我願意恭聆大教。您的帽子是應該戴在頭上的,您還是戴上去吧。
奧斯裏克
謝謝殿下,天氣真熱。
哈姆萊特
不,相信我,天冷得很,在刮北風哩。
奧斯裏克
真的有點兒冷,殿下。
哈姆萊特
可是對於像我這樣的體質,我覺得這一種天氣卻是悶熱得厲害。
奧斯裏克
對了,殿下;真是說不出來的悶熱。可是,殿下,陛下叫我來通知您一聲,他已經為您下了一個很大的賭注了。殿下,事情是這樣的——
哈姆萊特
請您不要這樣多禮。促奧斯裏克戴上帽子。
奧斯裏克
不,殿下,我還是這樣舒服些,真的。殿下,雷歐提斯新近到我們的宮廷裏來;相信我,他是一位完善的紳士,充滿著最卓越的特點,他的態度非常溫雅,他的儀表非常英俊;說一句發自衷心的話,他是上流社會的南針,因為在他身上可以找到一個紳士所應有的品質的總彙。
哈姆萊特
先生,他對於您這一番描寫,的確可以當之無愧;雖然我知道,要是把他的好處一件一件列舉出來,不但我們的記憶將要因此而淆亂,交不出一篇正確的賬目來,而且他這一艘滿帆的快船,也決不是我們失舵之舟所能追及;可是,憑著真誠的讚美而言,我認為他是一個才德優異的人,他的高超的稟賦是那樣稀有而罕見,說一句真心的話,除了在他的鏡子裏以外,再也找不到第二個跟他同樣的人,紛紛追蹤求跡之輩,不過是他的影子而已。
奧斯裏克
殿下把他說得一點不錯。
哈姆萊特
您的用意呢?為什麼我們要用塵俗的呼吸,噓在這位紳士的身上呢?
奧斯裏克
殿下?
霍拉旭
自己所用的語言,到了別人嘴裏,就聽不懂了嗎?早晚你會懂的,先生。
哈姆萊特
您向我提起這位紳士的名字,是什麼意思?
奧斯裏克
雷歐提斯嗎?
霍拉旭
他的嘴裏已經變得空空洞洞,因為他的那些好聽話都說完了。
哈姆萊特
正是雷歐提斯。
奧斯裏克
我知道您不是不明白——
哈姆萊特
您真能知道我這人不是不明白,那倒很好;可是,說老實話,即使你知道我是明白人,對我也不是什麼光采的事。好,您怎麼說?
奧斯裏克
我是說,您不是不明白雷歐提斯有些什麼特長——
哈姆萊特
那我可不敢說,因為也許人家會疑心我有意跟他比並高下;可是要知道一個人的底細,應該先知道他自己。
奧斯裏克
殿下,我的意思是說他的武藝;人家都稱讚他的本領一時無兩。