第3章(1 / 3)

第一場 葛羅斯特伯爵城堡庭院

愛德蒙及克倫自相對方向上。

愛德蒙 您好,克倫?

克倫 您好,公子。我剛才見過令尊,通知他康華爾公爵跟他的夫人裏根公主今天晚上要到這兒來拜訪他。

愛德蒙 他們怎麼要到這兒來?

克倫 我也不知道。您有沒有聽見外邊的消息?我的意思是說,人們交頭接耳,在暗中互相傳說的那些消息。

愛德蒙 我沒有聽見;請教是些什麼消息?

克倫 您沒有聽見說起康華爾公爵也許會跟奧本尼公爵開戰嗎?

愛德蒙 一點沒有聽見。

克倫 那麼您也許慢慢會聽到的。再會,公子。(下。)

愛德蒙 公爵今天晚上到這兒來!那也好!再好沒有了!我正好利用這個機會。我的父親已經叫人四處把守,要捉我的哥哥;我還有一件不大好辦的事情,必須趕快動手做起來。這事情要做得敏捷迅速,但願命運幫助我!——哥哥,跟你說一句話;下來,哥哥!

愛德伽上。

愛德蒙 父親在那兒守著你。啊,哥哥!離開這個地方吧;有人已經告訴他你躲在什麼所在;趁著現在天黑,你快逃吧。你有沒有說過什麼反對康華爾公爵的話?他也就要到這兒來了,在這樣的夜裏,急急忙忙的。裏根也跟著他來;你有沒有站在他這一邊,說過奧本尼公爵什麼話嗎?想一想看。

愛德伽 我真的一句話也沒有說過。

愛德蒙 我聽見父親來了;原諒我;我必須假裝對你動武的樣子;拔出劍來,就像你在防禦你自己一般;好好地應付一下吧。(高聲)放下你的劍;見我的父親去!喂,拿火來!這兒!——逃吧,哥哥。(高聲)火把!火把!——再會。(愛德伽下)身上沾幾點血,可以使他相信我真的作過一番凶猛的爭鬥。(以劍刺傷手臂)我曾經看見有些醉漢為了開玩笑的緣故,往往不顧死活地割破他自己的皮肉。(高聲)父親!父親!住手!住手!沒有人來幫我嗎?

葛羅斯特率眾仆持火炬上。

葛羅斯特 愛德蒙,那畜生呢?

愛德蒙 他站在這兒黑暗之中,拔出他的鋒利的劍,嘴裏念念有辭,見神見鬼地請月亮幫他的忙。

葛羅斯特 可是他在什麼地方?

愛德蒙 瞧,父親,我流著血呢。

葛羅斯特 愛德蒙,那畜生呢?

愛德蒙 往這邊逃去了,父親。他看見他沒有法子——

葛羅斯特 喂,你們追上去!(若幹仆人下)“沒有法子”什麼?

愛德蒙 沒有法子勸我跟他同謀把您殺死;我對他說,疾惡如仇的神明看見弑父的逆子,是要用天雷把他殛死的;我告訴他兒子對於父親的關係是多麼深切而不可摧毀;總而言之一句話,他看見我這樣憎惡他的荒謬的圖謀,他就老羞成怒,拔出他的早就預備好的劍,氣勢洶洶地向我毫無防衛的身上挺了過來,把我的手臂刺破了;那時候我也發起怒來,自恃理直氣壯,跟他奮力對抗,他倒膽怯起來,也許因為聽見我喊叫的聲音,就飛也似的逃走了。

葛羅斯特 讓他逃得遠遠的吧;除非逃到國外去,我們總有捉到他的一天;看他給我們捉住了還活得成活不成。公爵殿下,我的高貴的恩主,今晚要到這兒來啦,我要請他發出一道命令,誰要是能夠把這殺人的懦夫捉住,交給我們綁在木樁上燒死,我們將要重重酬謝他;誰要是把他藏匿起來,一經發覺,就要把他處死。

愛德蒙 當他不聽我的勸告,決意實行他的企圖的時候,我就嚴辭恫嚇他,對他說我要宣布他的秘密;可是他卻回答我說,“你這個沒份兒繼承遺產的私生子!你以為要是我們兩人立在敵對的地位,人家會相信你的道德品質,因而相信你所說的話嗎?哼!我可以絕口否認——我自然要否認,即使你拿出我親手寫下的筆跡,我還可以反咬你一口,說這全是你的陰謀惡計;人們不是傻瓜,他們當然會相信你因為覬覦我死後的利益,所以才會起這樣的毒心,想要害我的命。”

葛羅斯特 好狠心的畜生!他賴得掉他的信嗎?他不是我生出來的。(內喇叭奏花腔)聽!公爵的喇叭。我不知道他來有什麼事。我要把所有的城門關起來,看這畜生逃到哪兒去;公爵必須答應我這一個要求;而且我還要把他的小像各處傳送,讓全國的人都可以注意他。我的孝順的孩子,你不學你哥哥的壞樣,我一定想法子使你能夠承繼我的土地。

康華爾、裏根及侍從等上。

康華爾 您好,我的尊貴的朋友!我還不過剛到這兒,就已經聽見了奇怪的消息。

裏根 要是真有那樣的事,那罪人真是萬死不足蔽辜了。是怎麼一回事,伯爵?

葛羅斯特 啊!夫人,我這顆老心已經碎了,已經碎了!

裏根 什麼!我父親的義子要謀害您的性命嗎?就是我父親替他取名字的,您的愛德伽嗎?

葛羅斯特 啊!夫人,夫人,發生了這種事情,真是說來叫人丟臉。

裏根 他不是常常跟我父親身邊的那些橫行不法的騎士們在一起嗎?

葛羅斯特 我不知道,夫人。太可惡了!太可惡了!

愛德蒙 是的,夫人,他正是常跟這些人在一起的。

裏根 無怪他會變得這樣壞;一定是他們攛掇他謀害了老頭子,好把他的財產拿出來給大家揮霍。今天傍晚的時候,我接到我姊姊的一封信,她告訴我他們種種不法的情形,並且警告我要是他們想要住到我的家裏來,我千萬不要招待他們。

康華爾 相信我,裏根,我也決不會去招待他們。愛德蒙,我聽說你對你的父親很盡孝道。

愛德蒙 那是做兒子的本分,殿下。

葛羅斯特 他揭發了他哥哥的陰謀;您看他身上的這一處傷就是因為他奮不顧身,想要捉住那畜生而受到的。

康華爾 那凶徒逃走了,有沒有人追上去?

葛羅斯特 有的,殿下。

康華爾 要是他給我們捉住了,我們一定不讓他再為非作惡;你隻要決定一個辦法,在我的權力範圍以內,我都可以替你辦到。愛德蒙,你這一回所表現的深明大義的孝心,使我們十分讚美;像你這樣不負付托的人,正是我們所需要的,我們將要大大地重用你。

愛德蒙 殿下,我願意為您盡忠效命。

葛羅斯特 殿下這樣看得起他,使我感激萬分。

康華爾 你還不知道我們現在所以要來看你的原因——

裏根 尊貴的葛羅斯特,我們這樣在黑暗的夜色之中,一路摸索前來,實在是因為有一些相當重要的事情,必須請教請教您的高見。我們的父親和姊姊都有信來,說他們兩人之間發生了一些衝突;我想最好不要在我們自己的家裏答複他們;兩方麵的使者都在這兒等候我打發。我們的善良的老朋友,您不要氣惱,替我們趕快出個主意吧。

葛羅斯特 夫人但有所命,我總是願意貢獻我的一得之愚的。殿下和夫人光臨蓬蓽,歡迎得很!(同下。)

第二場 葛羅斯特城堡之前

肯特及奧斯華德各上。

奧斯華德 早安,朋友;你是這屋子裏的人嗎?

肯特 喂。

奧斯華德 什麼地方可以讓我們拴馬?

肯特 爛泥地裏。

奧斯華德 對不起,大家是好朋友,告訴我吧。

肯特 誰是你的好朋友?

奧斯華德 好,那麼我也不理你。

肯特 要是我把你一口咬住,看你理不理我。

奧斯華德 你為什麼對我這樣?我又不認識你。

肯特 家夥,我認識你。

奧斯華德 你認識我是誰?

肯特 一個無賴;一個惡棍;一個吃剩飯的家夥;一個下賤的、驕傲的、淺薄的、叫化子一樣的、隻有三身衣服、全部家私算起來不過一百鎊的、卑鄙齷齪的、穿毛絨襪子的奴才;一個沒有膽量的、靠著官府勢力壓人的奴才;一個婊子生的、顧影自憐的、奴顏婢膝的、塗脂抹粉的混賬東西;全部家私都在一隻箱子裏的下流胚,一個天生的忘八胚子;又是奴才,又是叫化子,又是懦夫,又是忘八,又是一條雜種老母狗的兒子;要是你不承認你這些頭銜,我要把你打得放聲大哭。

奧斯華德 咦,奇怪,你是個什麼東西,你也不認識我,我也不認識你,怎麼開口罵人?

肯特 你還說不認識我,你這厚臉皮的奴才!兩天以前,我不是把你踢倒在地上,還在王上的麵前打過你嗎?拔出劍來,你這混蛋;雖然是夜裏,月亮照著呢;我要在月光底下把你剁得稀爛。(拔劍)拔出劍來,你這婊子生的、臭打扮的下流東西,拔出劍來!

奧斯華德 去!我不跟你胡鬧。

肯特 拔出劍來,你這惡棍!誰叫你做人家的傀儡,替一個女兒寄信攻擊她的父王,還自鳴得意呢?拔出劍來,你這混蛋,否則我要砍下你的脛骨。拔出劍來,惡棍;來來來!

奧斯華德 喂!救命哪!要殺人啦!救命哪!

肯特 來,你這奴才;站住,混蛋,別跑;你這漂亮的奴才,你不會還手嗎?(打奧斯華德。)

奧斯華德 救命啊!要殺人啦!要殺人啦!

愛德蒙拔劍上。

愛德蒙 怎麼!什麼事?(分開二人。)

肯特 好小子,你也要尋事嗎?來,我們試一下吧!來,小哥兒。

康華爾、裏根、葛羅斯特及眾仆上。

葛羅斯特 動刀動劍的,什麼事呀?

康華爾 大家不要鬧;誰再動手,就叫他死。怎麼一回事?

裏根 一個是我姊姊的使者,一個是國王的使者。

康華爾 你們為什麼爭吵?說。

奧斯華德 殿下,我給他纏得氣都喘不過來啦。

肯特 怪不得你,你把全身勇氣都提起來了。你這懦怯的惡棍,造化不承認他曾經造下你這個人;你是一個裁縫手裏做出來的。

康華爾 你是一個奇怪的家夥;一個裁縫會做出一個人來嗎?

肯特 嗯,一個裁縫;石匠或者油漆匠都不會把他做得這樣壞,即使他們學會這行手藝才不過兩個鍾頭。

康華爾 說,你們怎麼會吵起來的?

奧斯華德 這個老不講理的家夥,殿下,倘不是我看在他的花白胡子分上,早就要他的命了——

肯特 你這婊子養的、不中用的廢物!殿下,要是您允許我的話,我要把這不成東西的流氓踏成一堆替人家塗刷茅廁的泥漿。看在我的花白胡子分上?你這搖尾乞憐的狗!

康華爾 住口!畜生,你規矩也不懂嗎?

肯特 是,殿下;可是我實在氣憤不過,也就顧不得了。