康華爾 你為什麼氣憤?
肯特 我氣憤的是像這樣一個奸詐的奴才,居然也讓他佩起劍來。都是這種笑臉的小人,像老鼠一樣咬破了神聖的倫常綱紀;他們的主上起了一個惡念,他們便竭力逢迎,不是火上澆油,就是雪上添霜;他們最擅長的是隨風轉舵,他們的主人說一聲是,他們也跟著說是,說一聲不,他們也跟著說不,就像狗一樣什麼都不知道,隻知道跟著主人跑。惡瘡爛掉了你的抽搐的麵孔!你笑我所說的話,你以為我是個傻瓜嗎?呆鵝,要是我在曠野裏碰見了你,看我不把你打得嘎嘎亂叫,一路趕回你的老家去!
康華爾 什麼!你瘋了嗎,老頭兒?
葛羅斯特 說,你們究竟是怎麼吵起來的?
肯特 我跟這混蛋是勢不兩立的。
康華爾 你為什麼叫他混蛋?他做錯了什麼事?
肯特 我不喜歡他的麵孔。
康華爾 也許你也不喜歡我的麵孔、他的麵孔,還有她的麵孔。
肯特 殿下,我是說慣老實話的:我曾經見過一些麵孔,比現在站在我麵前的這些麵孔好得多啦。
康華爾 這個人正是那種因為有人稱讚了他的言辭率直,就此裝出一副粗魯的、目中無人的樣子,一味矯揉造作,仿佛他生來就是這樣一個家夥。他不會諂媚,他有一顆正直坦白的心,他必須說老實話;要是人家願意接受他的意見,很好;不然的話,他是個老實人。我知道這種家夥,他們用坦白的外表,包藏著極大的奸謀禍心,比二十個脅肩諂笑、小心翼翼的愚蠢的諂媚者更要不懷好意。
肯特 殿下,您的偉大的明鑒,就像福玻斯神光煜煜的額上的燁耀的火輪,諸您照臨我的善意的忠誠,懇切的虔心——
康華爾 這是什麼意思?
肯特 因為您不喜歡我的話,所以我改變了一個樣子。我知道我不是一個諂媚之徒;我也不願做一個故意用率直的言語誘惑人家聽信的奸詐小人;即使您請求我做這樣的人,我也不怕得罪您,決不從命。
康華爾 (向奧斯德)你在什麼地方冒犯了他?
奧斯華德 我從來沒有冒犯過他。最近王上因為對我有了點誤會,把我毆打;他便助主為虐,閃在我的背後把我踢倒地上,侮辱謾罵,無所不至,裝出一副非常勇敢的神氣;他的王上看見他這樣,把他稱讚了兩句,我又極力克製自己,他便得意忘形,以為我不是他的對手,所以一看見我,又拔劍跟我鬧起來了。
肯特 和這些流氓和懦夫相比,埃阿斯隻能當他們的傻子。
康華爾 拿足枷來!你這口出狂言的倔強的老賊,我們要教訓你一下。
肯特 殿下,我已經太老,不能受您的教訓了;您不能用足枷枷我。我是王上的人,奉他的命令前來;您要是把他的使者枷起來,那未免對我的主上太失敬、太放肆無禮了。
康華爾 拿足枷來!憑著我的生命和榮譽起誓,他必須鎖在足枷裏直到中午為止。
裏根 到中午為止!到晚上,殿下;把他整整枷上一夜再說。
肯特 啊,夫人,假如我是您父親的狗,您也不該這樣對待我。
裏根 因為你是他的奴才,所以我要這樣對待你。
康華爾 這正是我們的姊姊說起的那個家夥。來,拿足枷來。(從仆取出足枷。)
葛羅斯特 殿下,請您不要這樣。他的過失誠然很大,王上知道了一定會責罰他的;您所決定的這一種羞辱的刑罰,隻能懲戒那些犯偷竊之類普通小罪的下賤的囚徒;他是王上差來的人,要是您給他這樣的處分,王上一定要認為您輕蔑了他的來使而心中不快。
康華爾 那我可以負責。
裏根 我的姊姊要是知道她的使者因為奉行她的命令而被人這樣侮辱毆打,她的心裏還要不高興哩。把他的腿放進去。(從仆將肯特套入足枷)來,殿下,我們走吧。(除葛羅斯特、肯特外均下。)
葛羅斯特 朋友,我很為你抱憾;這是公爵的意思,全世界都知道他的脾氣非常固執,不肯接受人家的勸阻。我還要替你向他求情。
肯特 請您不必多此一舉,大人。我走了許多路,還沒有睡過覺;一部分的時間將在瞌睡中過去,醒著的時候我可以吹吹口哨。好人上足枷,因此就走好運也說不定呢。再會!
葛羅斯特 這是公爵的不是;王上一定會見怪的。(下。)
肯特 好王上,你正像俗語說的,拋下天堂的幸福,來受赤日的煎熬了。來吧,你這照耀下土的炬火,讓我借著你的溫柔的光輝,可以讀一讀這封信。隻有倒楣的人才會遇見奇跡;我知道這是考狄利婭寄來的,我的改頭換麵的行蹤,已經僥幸給她知道了;她一定會找到一個機會,糾正這種反常的情形。疲倦得很;閉上了吧,沉重的眼睛,免得看見你自己的恥辱。晚安,命運,求你轉過你的輪子來,再向我們微笑吧。(睡。)
第三場 荒野的一部
愛德伽上。
愛德伽 聽說他們已經發出告示捉我;幸虧我躲在一株空心的樹幹裏,沒有給他們找到。沒有一處城門可以出入無阻;沒有一個地方不是警衛森嚴,準備把我捉住!我總得設法逃過人家的耳目,保全自己的生命;我想還不如改扮做一個最卑賤窮苦、最為世人所輕視、和禽獸相去無幾的家夥;我要用汙泥塗在臉上,一塊氈布裹住我的腰,把滿頭的頭發打了許多亂結,赤身裸體,抵抗著風雨的侵淩。這地方本來有許多瘋丐,他們高聲叫喊,用針哪、木錐哪、釘子哪、迷迭香的樹枝哪,刺在他們麻木而僵硬的手臂上;用這種可怕的形狀,到那些窮苦的農場、鄉村、羊棚和磨坊裏去,有時候發出一些瘋狂的咒詛,有時候向人哀求祈禱,乞討一些布施。我現在學著他們的樣子,一定不會引起人家的疑心。可憐的瘋叫化!可憐的湯姆!倒有幾分像;我現在不再是愛德伽了。(下。)
第四場 葛羅斯特城堡前
肯特係足枷中。李爾、弄人及侍臣上。
李爾 真奇怪,他們不在家裏,又不打發我的使者回去。
侍臣 我聽說他們在前一個晚上還不曾有走動的意思。
肯特 祝福您,尊貴的主人!
李爾 嘿!你把這樣的羞辱作為消遣嗎?
肯特 不,陛下。
弄人 哈哈!他吊著一副多麼難受的襪帶!縛馬縛在頭上,縛狗縛熊縛在脖子上,縛猴子縛在腰上,縛人縛在腿上;一個人的腿兒太會活動了,就要叫他穿木襪子。
李爾 誰認錯了人,把你鎖在這兒?
肯特 是那一對男女——您的女婿和女兒。
李爾 不。
肯特 是的。
李爾 我說不。
肯特 我說是的。
李爾 不,不,他們不會幹這樣的事。
肯特 他們幹也幹了。
李爾 憑著朱庇特起誓,沒有這樣的事。
肯特 憑著朱諾起誓,有這樣的事。
李爾 他們不敢做這樣的事;他們不能,也不會做這樣的事;要是他們有意作出這種重大的暴行來,那簡直比殺人更不可恕了。趕快告訴我,你究竟犯了什麼罪,他們才會用這種刑罰來對待一個國王的使者。
肯特 陛下,我帶了您的信到了他們家裏,當我跪在地上把信交上去,還沒有立起身來的時候,又有一個使者汗流滿麵,氣喘籲籲,急急忙忙地奔了進來,代他的女主人高納裏爾向他們請安,隨後把一封書信遞上去,打斷了我的公事;他們看見她也有信來,就來不及理睬我,先讀她的信;讀罷了信,他們立刻召集仆從,上馬出發,叫我跟到這兒來,等候他們的答複;對待我十分冷淡。一到這兒,我又碰見了那個使者,他也就是最近對您非常無禮的那個家夥,我知道他們對我這樣冷淡,都是因為他來了的緣故,一時激於氣憤,不加考慮地向他動起武來;他看見我這樣,就高聲發出懦怯的叫喊,驚動了全宅子的人。您的女婿女兒認為我犯了這樣的罪,應該把我羞辱一下,所以就把我枷起來了。
弄人 冬天還沒有過去,要是野雁盡往那個方向飛。
老父衣百結,
兒女不相識;
老父滿囊金,
兒女盡孝心。
命運如娼妓,
貧賤遭遺棄。
雖然這樣說,你的女兒們還要孝敬你數不清的煩惱哩。
李爾 啊!我這一肚子的氣都湧上我的心頭來了!你這一股無名的氣惱,快給我平下去吧!我這女兒呢?
肯特 在裏邊,陛下;跟伯爵在一起。
李爾 不要跟我;在這兒等著。(下。)
侍臣 除了你剛才所說的以外,你沒有犯其他的過失嗎?
肯特 沒有。王上怎麼不多帶幾個人來?
弄人 你會發出這麼一個問題,活該給人用足枷枷起來。
肯特 為什麼,傻瓜?
弄人 你應該拜螞蟻做老師,讓它教訓你冬天是不能工作的。誰都長著眼睛,除非瞎子,每個人都看得清自己該朝哪一邊走;就算眼睛瞎了,二十個鼻子裏也沒有一個鼻子嗅不出來他身上發黴的味道。一個大車輪滾下山坡的時候,你千萬不要抓住它,免得跟它一起滾下去,跌斷了你的頭頸;可是你要是看見它上山去,那麼讓它拖著你一起上去吧。倘然有什麼聰明人給你更好的教訓,請你把這番話還我;一個傻瓜的教訓,隻配讓一個混蛋去遵從。
他為了自己的利益,
向你屈節卑躬,
天色一變就要告別,
留下你在雨中。
聰明的人全都飛散,
隻剩傻瓜一個;
傻瓜逃走變成混蛋,
那混蛋不是我。
肯特 傻瓜,你從什麼地方學會這支歌兒?
弄人 不是在足枷裏,傻瓜。
李爾偕葛羅斯特重上。
李爾 拒絕跟我說話!他們有病!他們疲倦了,他們昨天晚上走路辛苦!都是些鬼話,明明是要背叛我的意思。給我再去向他們要一個好一點的答複來。
葛羅斯特 陛下,您知道公爵的火性,他決定了怎樣就是怎樣,再也沒有更改的。
李爾 報應哪!疫癘!死亡!禍亂!火性!什麼火性?嘿,葛羅斯特,葛羅斯特,我要跟康華爾公爵和他的妻子說話。
葛羅斯特 呃,陛下,我已經對他們說過了。
李爾 對他們說過了!你懂得我的意思嗎?
葛羅斯特 是,陛下。
李爾 國王要跟康華爾說話;親愛的父親要跟他的女兒說話,叫她出來見我:你有沒有這樣告訴他們?我這口氣,我這一腔血!哼,火性!火性子的公爵!對那性如烈火的公爵說——不,且慢,也許他真的不大舒服;一個人為了疾病往往疏忽了他原來健康時的責任,是應當加以原諒的;我們身體上有了病痛,精神上總是連帶覺得煩躁鬱悶,那時候就不由我們自己作主了。我且忍耐一下,不要太鹵莽了,對一個有病的人作過分求全的責備。該死!(視肯特)為什麼把他枷在這兒?這一種舉動使我相信公爵和她對我回避,完全是一種預定的計謀。把我的仆人放出來還我。去,對公爵和他的妻子說,我現在立刻就要跟他們說話;叫他們趕快出來見我,否則我要在他們的寢室門前擂起鼓來,攪得他們不能安睡。