第6章(3 / 3)

愛德蒙 你這番話很使我感動,說不定對我有好處;可是說下去吧,看上去你還有一些話要說。

奧本尼 要是還有比這更傷心的事,請不要說下去了吧;因為我聽了這樣的話,已經忍不住熱淚盈眶了。

愛德伽 對於不喜歡悲哀的人,這似乎已經是悲哀的頂點;可是在極度的悲哀之上,卻還有更大的悲哀。當我正在放聲大哭的時候,來了一個人,他認識我就是他所見過的那個瘋丐,不敢接近我;可是後來他知道了我究竟是什麼人,遭遇到什麼樣不幸,他就抱住我的頭頸,大放悲聲,好像要把天空都震碎一般;他俯伏在我的父親的屍體上;講出了關於李爾和他兩個人的一段最淒慘的故事;他越講越傷心,他的生命之弦都要開始顫斷了;那時候喇叭的聲音已經響過二次,我隻好拋下他一個人在那如癡如醉的狀態之中。

奧本尼 可是這是什麼人?

愛德伽 肯特,殿下,被放逐的肯特;他一路上喬裝改貌,跟隨那把他視同仇敵的國王,替他躬操奴隸不如的賤役。

一侍臣持一流血之刀上。

侍臣 救命!救命!救命啊!

愛德伽 救什麼命!

奧本尼 說呀,什麼事?

愛德伽 那柄血淋淋的刀是什麼意思?

侍臣 它還熱騰騰地冒著氣呢;它是從她的心窩裏拔出來的,——啊!她死了!

奧本尼 誰死了?說呀。

侍臣 您的夫人,殿下,您的夫人;她的妹妹也給她毒死了,她自己承認的。

愛德蒙 我跟她們兩人都有婚姻之約,現在我們三個人可以在一塊兒做夫妻了。

愛德伽 肯特來了。

奧本尼 把她們的屍體抬出來,不管她們有沒有死。這一個上天的判決使我們戰栗,卻不能引起我們的憐憫。(侍臣下。)

肯特上。

奧本尼 啊!這就是他嗎?當前的變故使我不能對他盡我應盡的敬禮。

肯特 我要來向我的王上道一聲永久的晚安,他不在這兒嗎?

奧本尼 我們把一件重要的事情忘了!愛德蒙,王上呢?考狄利婭呢?肯特,你看見這一種情景嗎?(侍從抬高納裏爾、裏根二屍體上。)

肯特 噯喲!這是為了什麼?

愛德蒙 愛德蒙還是有人愛的;這一個為了我的緣故毒死了那一個,跟著她也自殺了。

奧本尼 正是這樣。把她們的臉遮起來。

愛德蒙 我快要斷氣了,倒想做一件違反我的本性的好事。趕快差人到城堡裏去,因為我已經下令,要把李爾和考狄利婭處死。不要多說廢話,遲一點就來不及啦。

奧本尼 跑!跑!跑呀!

愛德伽 跑去找誰呀,殿下?——誰奉命幹這件事的?你得給我一件什麼東西,作為赦免的憑證。

愛德蒙 想得不錯;把我的劍拿去給那隊長。

奧本尼 快去,快去。(愛德伽下。)

愛德蒙 他從我的妻子跟我兩人的手裏得到密令,要把考狄利婭在獄中縊死,對外麵說是她自己在絕望中自殺的。

奧本尼 神明保佑她!把他暫時抬出去。(侍從抬愛德蒙下。)

李爾抱考狄利婭屍體,愛德伽、軍官及餘人等同上。

李爾 哀號吧,哀號吧,哀號吧,哀號吧!啊!你們都是些石頭一樣的人;要是我有了你們的那些舌頭和眼睛,我要用我的眼淚和哭聲震撼穹蒼。她是一去不回的了。一個人死了還是活著,我是知道的;她已經像泥土一樣死去。借一麵鏡子給我;要是她的氣息還能夠在鏡麵上嗬起一層薄霧,那麼她還沒有死。

肯特 這就是世界最後的結局嗎?

愛德伽 還是末日恐怖的預兆?

奧本尼 天倒下來了,一切都要歸於毀滅嗎?

李爾 這一根羽毛在動;她沒有死!要是她還有活命,那麼我的一切悲哀都可以消釋了。

肯特 (跪)啊,我的好主人!

李爾 走開!

愛德伽 這是尊貴的肯特,您的朋友。

李爾 一場瘟疫降落在你們身上,全是些凶手,奸賊!我本來可以把她救活的;現在她再也回不轉來了!考狄利婭,考狄利婭!等一等。嘿!你說什麼?她的聲音總是那麼柔軟溫和,女兒家是應該這樣的。我親手殺死了那把你縊死的奴才。

軍官 殿下,他真的把他殺死了。

李爾 我不是把他殺死了嗎,漢子?從前我一舉起我的寶刀,就可以叫他們嚇得抱頭鼠竄;現在年紀老啦,受到這許多磨難,一天比一天不中用啦。你是誰?等會兒我就可以說出來了;我的眼睛可不大好。

肯特 要是命運女神向人誇口,說起有兩個曾經一度被她寵愛、後來卻為她厭棄的人,那麼在我們的眼前就各站著其中的一個。

李爾 我的眼睛太糊塗啦。你不是肯特嗎?

肯特 正是,您的仆人肯特。您的仆人卡厄斯呢?

李爾 他是一個好人,我可以告訴你;他一動起火來就會打人。他現在已經死得骨頭都腐爛了。

肯特 不,陛下;我就是那個人——

李爾 我馬上能認出來你是不是。

肯特 自從您開始遭遇變故以來,一直跟隨著您的不幸的足跡。

李爾 歡迎,歡迎。

肯特 不,一切都是淒慘的、黑暗的、陰鬱的,您的兩個大女兒已經在絕望中自殺了。

李爾 嗯,我也想是這樣的。

奧本尼 他不知道他自己在說些什麼話,我們謁見他也是徒然的。

愛德伽 全然是徒勞。

一軍官上。

軍官 啟稟殿下,愛德蒙死了。

奧本尼 他的死在現在不過是一件無足重輕的小事。各位勳爵和尊貴的朋友,聽我向你們宣示我的意旨:對於這一位老病衰弱的君王,我們將要盡我們的力量給他可能的安慰;當他在世的時候,我仍舊把最高的權力歸還給他。(向愛德伽、肯特)你們兩位仍舊恢複原來的爵位,我還要加賚你們額外的尊榮,褒揚你們過人的節行。一切朋友都要得到他們忠貞的報酬,一切仇敵都要嚐到他們罪惡的苦杯。——啊!瞧,瞧!

李爾 我的可憐的傻瓜給他們縊死了!不,不,沒有命了!為什麼一條狗、一匹馬、一隻耗子,都有它們的生命,你卻沒有一絲呼吸?你是永不回來的了,永不,永不,永不,永不,永不!請你替我解開這個鈕扣;謝謝你,先生。你看見嗎?瞧著她,瞧,她的嘴唇,瞧那邊,瞧那邊!(死。)

愛德伽 他暈過去了!——陛下,陛下!

肯特 碎吧,心啊!碎吧!

愛德伽 抬起頭來,陛下。

肯特 不要煩擾他的靈魂。啊!讓他安然死去吧;他將要痛恨那想要使他在這無情的人世多受一刻酷刑的人。

愛德伽 他真的去了。

肯特 他居然忍受了這麼久的時候,才是一件奇事;他的生命不是他自己的。

奧本尼 把他們抬出去。我們現在要傳令全國舉哀。(向肯特、愛德伽)兩位朋友,幫我主持大政,培養這已經斫傷的國本。

肯特 不日間我就要登程上道;

我已經聽見主上的呼召。

奧本尼 不幸的重擔不能不肩負;

感情是我們唯一的言語。

年老的人已經忍受一切,

後人隻有撫陳跡而歎息。(同下。奏喪禮進行曲)