“羅保祿,九十六分——你的最後一個大題又沒寫‘解’,扣了一分,這很不應該哦。”
“莫祈平,一百分,很好,你差不多可以準備進高級班了,說起來,莫祈平,你現在在做什麼工作?有沒有打算考算學專門學校?”
“回老師的話,我現在在做通譯。”
兩個弗朗機漢子出現在班級裏倒也並不顯得突兀,事實上,算學中級班的教室主要還是以成年人為多,大部分孩童從掃盲班畢業後,要一步步地考出初級班,考入中級班,至少需要三五年的時間,隻有已有一定基礎,頭腦又足夠靈活的成年人,才能在幾個月內學完方程、幾何、數列等一係列知識,並最終掌握簡單的立體幾何——大部分百姓隻要在中級班考了一定的分數也就足夠了,沒有打算去讀專門學校的人,可以不必繼續上高級班。
目前來說,隻有那些想當吏目,想做賬房,想做工程師的百姓,他們是熱衷於來上數學課的,大部分人學會九九乘法表,能夠計算百位數的加減乘除,也就足夠日常生活使用了。像是莫祈平和羅保祿一樣,幾個月內就從初級班一直上到中級班幾乎畢業的學生,已經足夠吸引老師的注意力了,年輕的老師手裏拿著試卷,饒有興致地翻動著,和他們閑聊了起來,“也是,現在雲縣這裏的外番,十個裏有十個,不是在做通譯,就是在做翻譯!怎麼樣,你們的語文學得如何?通譯可沒有翻譯賺錢呢。”
“語文還可以,也進入中級班了,但還沒有畢業——我的目標就是做個好翻譯,所以我打算集中精力把我的語文成績再好好的提一提。”
“那你的政審分可是低不了了,如果你會說南洋話,那更不得了,我們現在倒不太缺會說弗朗機語的人,但是,我們很缺會說南洋話的通譯。”
確實,這可都是寫在買活軍的報紙上的。
通譯指的是口譯,翻譯指的是書麵翻譯,這二者約定俗成有些不同——通譯管的主要是商務、外交上的事情,譬如說弗朗機人、紅毛番來做生意時,通譯可以幫助他們學習買活軍港口的規矩,教他們如何通過考試,同時也為他們撰寫雙語的合同和文書。而翻譯呢,則主要是指翻譯買活軍這裏的科學著作,同時也把一些海外的圖書、故事翻譯成漢語,進行故事、文章的轉譯。
翻譯的難度,肯定要遠遠高於通譯,通譯大多數都是口語,而現在大部分通譯,不論是華人也好,洋人也罷,都是能說不能寫的,像莫祈平這樣能夠書寫一手流利漢字的傳教士,已經是非常少見了,但是他也還不能誇口說自己能做漢語和弗朗機語的書籍翻譯,這在移鼠會也隻有一兩個傳教士能夠做到。
利師傅可以,現在京城的湯師傅也可以,但是他們翻譯的速度也很慢,而這還是把西洋的書籍翻譯成淺顯的漢語,文字可以由華夏教友潤色,但是,把深奧的漢語典籍翻譯成拉丁文、弗朗機文,移鼠會的教士們幾乎沒有人能做到,莫祈平正從買活軍的教材著手,不過光是算學課本就已經夠他喝一壺的了,有些東西他可以理解——通過阿拉伯數字和算學符號,數學的語言就寫在公式中,哪怕沒有文字,隻要能看懂公式的原理就能理解,漢字隻是起到一個輔助的作用,但是,怎麼把這些漢字的意思解釋給傻瓜們聽,這就有點難了。
不過,哪怕他還不算是個好翻譯,莫祈平這樣會說會寫,熟練掌握紅毛番語、弗朗機語——不過現在紅毛番和弗朗機這個詞已經有點不夠用了,因為在敏朝,紅毛番指代了荷蘭人,也指代了英吉利人,弗朗機也指代了兩個國家,雖然現在合二為一,但語言還是有些不同的。
弗朗機人已經不再封鎖華夏海域了!壕鏡成為了所有國家的商船都能靠岸貿易的自由港!
這個消息正在往外傳遞,盤踞在巴達維亞的紅毛番因此非常的喜歡,而英吉利人一收到信件,也立刻從天竺揚帆東來,他們是真的一刻都沒有耽擱,壕鏡在買活軍手裏封閉了半年,剛一開港,英吉利人的商船便抵達壕鏡,進行了規模不大但卻意義重大的交易——這是英吉利和華夏貿易之始,那一天還有人來拍照紀念呢!這些有幸被拍到仙鏡裏去的活死人們,無不榮耀非凡,倒是英吉利商人,雖然已經經過解釋,卻還是戰戰兢兢,滿頭冷汗,顯出了他們沒有見識的鄉下島民的一麵。
莫祈平雖然沒有入鏡,但實際上,他也是那時被邀請過去的通譯之一,他對漢語也很熟悉,這於雲縣是很寶貴的資源,在這個壕鏡大開關,四方蠻夷商船齊至的時候,他想要掙錢那可太容易不過了。莫祈平之所以還回到雲縣來學習,隻是因為壕鏡的學校還沒有開設起來,而且,壕鏡有許多他的老相識,現在都還沒有從囚禁狀態中解脫——