魔力咒語

黛芙娜環顧四周。不知怎的,她竟然不知道自己在哪裏,也不知道自己做過了什麼。這種感覺太嚇人了。

她站在那裏,好像一覺醒來卻來到了別的地方一樣,那副困惑不解的神情可笑極了。戴克斯很高興自己剛才沒有離開。他突然心血來潮,決定搞清楚黛芙娜到底要做什麼。他總是懷疑她那副乖乖女的形象是個幌子,或者說,至少他希望如此。現在看來,也許結果就是這樣。更何況,他剛才的偵察活動也讓他的情緒前所未有地高漲起來了。

“嘿!”他一邊喊,一邊拍打著沾滿全身的灰塵。

黛芙娜看見哥哥後,猶猶豫豫地穿過街道。兄妹倆走過半個街區,來到“鄉村咖啡館”,在一張支著綠色帳篷的桌子旁坐了下來。

雖然仍是一臉困惑,但她終於看了哥哥一眼。“你渾身都是土。”她說。

戴克斯再次拍了拍灰塵,問她:“這麼說,你見到那個叫

魔力咒語

拉什的家夥了,嗯?”

黛芙娜眯起眼睛看著戴克斯,那神情讓戴克斯覺得,她好像認為他在胡說八道似的。過了一會兒,她才反應過來。“噢,拉什先生!他還好。我覺得我剛才在犯傻。”

“嗯,有意思。”戴克斯因期待而興奮起來,看來黛芙娜要對他撒謊了,“這麼說,你們倆隻是待在一起聊了會兒天。他是個和藹的老頭兒嗎?”

“嗯,對,我猜是的。”“你們聊了點兒什麼?”戲弄妹妹真有意思,這個機會太難得了。“我們沒聊太多——我覺得。我去了他的小辦公室,給他

讀了點兒東西——一本書——一本關於鳥類的書。 ”“關於鳥類的書,嗯?”“嗯,關於鳥類的書。我猜他大概是個鳥類愛好者。我明

天過去給他把書讀完。”盡管戴克斯很想繼續戲弄妹妹,但他突然失去了耐心。“你以為我多愚蠢啊,黛芙娜?我早就知道你是個騙子。”“你什麼意思?騙子?誰說你愚蠢了?但這不重要,你現在真是太愚蠢了!”

戴克斯努力讓自己平靜下來。黛芙娜當然不會知道他已經把她看透了。“好吧,那你告訴我,”他說,“你們談論我了嗎?”

“噢,當然啦,我們所有的時間都在談論你。我是說,你知道,整個世界都圍著戴克斯特·瓦克斯轉呢。”但不管她說得有多刻薄,她心裏並不踏實。

“那麼,”戴克斯品味著占據上風的感覺,繼續說,“你們沒有抽時間說說爸爸媽媽嗎?”

“什麼?就好像我會把我的人生故事告訴一個陌生人一樣。你知道,我不傻!”黛芙娜氣得渾身發熱。哥哥顯然正在想方設法奚落她。戴克斯經常拿她去康療院看望老人的事取笑她。

兄妹倆都惱火地扭過臉去不看對方。他們的目光正好都投向了 ABC書店那裏。埃米特戴著墨鏡剛從書店出來,天知道他要去幹什麼卑鄙的勾當。

“我隻是不明白你為什麼想讓一個老頭子帶你離開這裏。 ”戴克斯說,“如果你想離家出走,那就出走好了。”“我根本不知道你在說什麼,戴克斯特。”黛芙娜反擊道,

“你在開玩笑嗎?”她站起身,“我不知道我為什麼要跟你廢話,但我有個小小的建議:如果你能學點兒基本的社交技能,也許人們會跟你說話。”

“你是說,就像她們跟你說話那樣?”

“是的!”

“黛芙娜,”戴克斯驚訝極了,有句話他早就想說了,看來

現在正是時候,尤其是她跟拉什說了他的壞話之後。“你是說,”

魔力咒語

他譏笑著說,“你不知道她們在學校跟你說話,隻是為了讓你給她們做作業?”

“你是個超級大騙子,戴克斯特·瓦克斯!”黛芙娜哀號著說,“雷恩和蒂爾——”

“我上周在公園裏看見她們倆了。”戴克斯大笑著說。這是個十足的謊言,但他再也不想聽妹妹說那兩個人的名字了,哪怕讓他再聽一次,他也會瘋掉的。

“你騙人。”黛芙娜咕噥著說,聲音哽咽了。

戴克斯知道自己贏了。他看著妹妹,冷冷地說:“黛芙娜,你非常清楚,你讀的不是關於鳥類的書。你坐在那個老家夥的對麵,他讓你把那本又長又薄的書裏的一些莫名其妙的話讀了一遍又一遍。你讀書的時候他往前傾著身子,抓著書,好像怕你把書吃了似的。”