印度這方,怎麼說呢,就像是一頭大大咧咧闖入他人領地偷吃了口嫩骨頭、噢不、還沒來得及偷吃,隻輕輕嗅了嗅便被人拎著狼牙棒給胖揍一頓的雪橇犬,委屈又氣憤,一邊麵麵相覷一邊用目光控訴和譴責他們的無理取鬧跟粗魯直接。
——真是楚楚可憐。
凱西甚覺荒謬地抽抽唇角,露出個假惺惺的笑來:這真是相當的糟心。
為了淡化雙方這針對彼此的濃濃敵意,她嘴唇翕動著,微微為難地應諾了下來:“辛頓王子,我可以答應你的請求去嘗試窺探印度國的未來,但需要獻上大量的祭品向哈比女神展示你的虔誠……”
既然辛頓非要為難她,她就列出張嚇人地龐大的祭品清單讓他預備好大出血,或者知難而退就更好了。
建立在對歷史事件的些許了解上,屆時念出一首模棱兩可含含糊糊的預言詩敷衍敷衍他迅速趕他回國,還可以順便賺個蜜月旅費~
總之就是要凸顯希望,其他的災厄一筆帶過就好:這樣她好他好大家好。
反正,預言這種被籠罩在神秘色彩裡的玄乎的東西往往不必太準確,哪怕隻勉強搭上個邊兒,疑神疑鬼的人們反倒常常以豐富的想像力去把它想方設法地圓過來……
諾查丹瑪斯撰寫的《諸世紀》不就是如此麼?
就在凱西內心的小惡魔愉快地揮舞著叉叉時,沉默許久的比泰多王子突然舒緩了眉眼,近乎和顏悅色地接著妃子戳出來的小傷口繼續在辛頓的荷包上血淋淋地剮了一刀又一刀。
比起凱西,他對印度人的底線何在和富有程度有更清楚的認識;比起凱西,他一出手絕對談不上心慈手軟。
至於純潔的小山羊,小母牛這類獻祭必需品?噢,印度人不是帶了大量的特產紅玉髓和青玉石嗎?商人們一定非常喜*的。
光讓他們在財富上遭受損失還不夠。一旦對方應承下來,起碼在即將舉行的臨時的‘祝祭’儀式上,他還要親手安排些環節,把這些討厭的人們折騰得好歹去掉一層皮。
趁著被他的‘喜怒無常’給震得有些六神無主的辛頓一行人忙著消化巨大的信息量,就高昂的祭品清單上的內容凝神思索、間或交頭接耳時,伊茲密眉梢微挑,忽然向按捺著咂舌的欲望的凱西調皮地使了個眼色!
……
這堂而皇之的惡意賣萌瞬間就把缺乏心理準備的王子妃給震成了化石。
真騙子伊茲密根本是毫無下限地在把他們當敢怒不敢言的迷茫肥羊一樣痛宰啊!酣暢淋漓地報復啊!
——喂,不對,這種油然而生的‘我們不愧是夫妻好有默契’的感覺是怎麼回事!
作者有話要說:印度特產紅玉髓和青玉石源於漫畫55卷第71頁。
《諸世紀》我看了……其實很玄乎。
122、賴安的反應
誰叫印度國是有求於比泰多的一方,即便內心始終有個聲音在嚷嚷著這定是個充滿圈套的虧本買賣,形勢比人強的情況下,荷包和小心肝都在滴血的辛頓也唯有認了。
*本*作*品*由*思*兔*網*提*供*線*上*閱*讀*
還要裝出副認得很愉快、很滿不在乎的冷艷高貴的樣子——絕對不能讓比泰多人產生‘他們窘迫到連小型祝祭的支出都難以負荷’的錯覺!
……至於回去的路上,華貴的馬車是不要想了,哪怕是浩浩大國的尊貴太子也隻剩下騎臭氣哄哄、毛發粗糲的駱駝一途。沿途順道拜訪那位風韻猶存、豐滿肉感的希巴女王的計劃亦要不幸告吹——實在是攜帶的禮品和行囊超出計劃地大幅度縮水,太難以見人了!