正文 第三場 議事廳(3 / 3)

元老甲:今天晚上你就得動身。

奧瑟羅:很好。

公爵:明天早上九點鍾,我們還要在這兒聚會一次。奧瑟羅,請你留下一個將佐在這兒,將來政府的委任狀好由他轉交給你;要是我們隨後還有什麼決定,可以叫他把訓令傳達給你。

奧瑟羅:殿下,我的旗官是一個很適當的人物,他的為人是忠實而可靠的;我還要請他負責護送我的妻子,要是此外還有什麼必須寄給我的物件,也請殿下一起交給他。

公爵:很好。各位晚安!(向勃拉班修)尊貴的先生,倘然有德必有貌,說你這位女婿長得黑,遠不如說他長得美。

元老甲:再會,勇敢的摩爾人!好好看顧苔絲狄蒙娜。

勃拉班修:留心看著她,摩爾人,不要視而不見;她已經愚弄了她的父親,她也會把你欺騙。(公爵、眾元老、吏役等同下。)

奧瑟羅:我用生命保證她的忠誠!正直的伊阿古,我必須把我的苔絲狄蒙娜托付給你,請你叫你的妻子當心照料她;看什麼時候有方便,就煩你護送她們起程。來,苔絲狄蒙娜,我隻有一小時的工夫和你訴說衷情,料理庶事了。我們必須服從環境的支配。(奧瑟羅、苔絲狄蒙娜同下。)

羅德利哥:伊阿古!

伊阿古:你怎麼說,好人兒?

羅德利哥:你想我該怎麼辦?

伊阿古:上床睡覺去吧。

羅德利哥:我立刻就投水去。

伊阿古:好,要是你投了水,我從此不喜歡你了。嘿,你這傻大少爺!

羅德利哥:要是活著這樣受苦,傻瓜才願意活下去;一死可以了卻煩惱,還是死了的好。

伊阿古:啊,該死!我在這世上也經曆過四七二十八個年頭了,自從我能夠辨別利害以來,我從來不曾看見過什麼人知道怎樣愛惜他自己。要是我也會為了愛上一個雌兒的緣故而投水自殺,我寧願變成一頭猴子。

羅德利哥:我該怎麼辦?我承認這樣癡心是一件丟臉的事,可是我沒有力量把它補救過來呀。

伊阿古:力量!廢話!我們變成這樣那樣,全在於我們自己。我們的身體就像一座園圃,我們的意誌是這園圃裏的園丁;不論我們插蕁麻、種萵苣、栽下牛膝草、拔起百裏香,或者單獨培植一種草木,或者把全園種得萬卉紛披,讓它荒廢不治也好,把它辛勤耕墾也好,那權力都在於我們的意誌。要是在我們的生命之中,理智和情欲不能保持平衡,我們血肉的邪心就會引導我們到一個荒唐的結局;可是我們有的是理智,可以衝淡我們洶湧的熱情,肉體的刺激和奔放的淫欲;我認為你所稱為“愛情”的,也不過是那樣一種東西。

羅德利哥:不,那不是。

伊阿古:那不過是在意誌的默許之下一陣情欲的衝動而已。算了,做一個漢子。投水自殺!捉幾頭大貓小狗投在水裏吧!我曾經聲明我是你的朋友,我承認我對你的友誼是用不可摧折的、堅韌的纜索聯結起來的;現在正是我應該為你出力的時候。把銀錢放在你的錢袋裏;跟他們出征去;裝上一臉假胡子,遮住了你的本來麵目我說,把銀錢放在你的錢袋裏。苔絲狄蒙娜愛那摩爾人決不會長久把銀錢放在你的錢袋裏他也不會長久愛她。她一開始就把他愛得這樣熱烈,他們感情的破裂一定也是很突然的你隻要把銀錢放在你的錢袋裏。這些摩爾人很容易變心把你的錢袋裝滿了錢現在他吃起來像蝗蟲一樣美味的食物,不久便要變得像苦瓜柯蘿辛一樣澀口了。她必須換一個年輕的男子;當他的肉體使她饜足了以後,她就會覺悟她的選擇的錯誤。她必須換換口味,她非換不可;所以把銀錢放在你的錢袋裏。要是你一定要尋死,也得想一個比投水巧妙一點的死法。盡你的力量搜括一些錢。要是憑著我的計謀和魔鬼們的奸詐,破壞這一個走江湖的蠻子和這一個狡猾的威尼斯女人之間的脆弱的盟誓,還不算是一件難事,那麼你一定可以享受她所以快去設法弄些錢來吧。投水自殺!什麼話!那根本就不用提;你寧可因為追求你的快樂而被人吊死,總不要在沒有一親她的香澤以前投水自殺。

羅德利哥:要是我指望著這樣的好事,你一定會盡力幫助我達到我的願望嗎?

伊阿古:你可以完全信任我。去,弄一些錢來。我常常對你說,一次一次反複告訴你,我恨那摩爾人;我的怨毒蓄積在心頭,你也對他抱著同樣深刻的仇恨,讓我們同心合力向他複仇;要是你能夠替他戴上一頂綠頭巾,你固然是如願以償,我也可以拍掌稱快。無數人事的變化孕育在時間的胚胎裏,我們等著看吧。去,預備好你的錢。我們明天再談這件事吧。再見。

羅德利哥:明天早上我們在什麼地方會麵?

伊阿古:就在我的寓所裏吧。

羅德利哥:我一早就來看你。

伊阿古:好,再會。你聽見嗎,羅德利哥:?

羅德利哥:你說什麼?

伊阿古:別再提起投水的話了,你聽見沒有?

羅德利哥:我已經變了一個人了。我要去把我的田地一起變賣。

伊阿古:好,再會!多往你的錢袋裏放些錢。(羅德利哥:下)我總是這樣讓這種傻瓜掏出錢來給我花用;因為倘不是為了替自己解解悶,打算占些便宜,那我浪費時間跟這樣一個呆子周旋,那才冤枉哩,那還算得什麼有見識的人。我恨那摩爾人;有人說他和我的妻子私通,我不知道這句話是真是假;可是在這種事情上,即使不過是嫌疑,我也要把它當作實有其事一樣看待。他對我很有好感,這樣可以使我對他實行我的計策的時候格外方便一些。凱西奧是一個俊美的男子;讓我想想看:奪到他的位置,實現我的一舉兩得的陰謀;怎麼辦?怎麼辦?讓我看:等過了一些時候,在奧瑟羅的耳邊捏造一些鬼話,說他跟他的妻子看上去太親熱了;他長得漂亮,性情又溫和,天生一種媚惑婦人的魔力,像他這種人是很容易引起疑心的。那摩爾人是一個坦白爽直的人,他看見人家在表麵上裝出一副忠厚誠實的樣子,就以為一定是個好人;我可以把他像一頭驢子一般牽著鼻子跑。有了!我的計策已經產生。地獄和黑夜正醞釀成這空前的罪惡,它必須向世界顯露它的麵目。(下。)