正文 第一場 塞浦路斯島海口一市鎮。碼頭附近的廣場(2 / 3)

伊阿古:老兄,要是她向你掀動她的嘴唇,也像她向我掀動她的舌頭一樣,那你就要叫苦不迭了。

苔絲狄蒙娜:唉!她又不會多嘴。

伊阿古:真的,她太會多嘴了;每次我想睡覺的時候,總是被她吵得不得安寧。不過,在您夫人的麵前,我還要說一句,她有些話是放在心裏說的,人家瞧她不開口,她卻在心裏罵人。

愛米利婭:你沒有理由這樣冤枉我。

伊阿古:得啦,得啦,你們跑出門來像圖畫,走進房去像響鈴,到了灶下像野貓;害人的時候,麵子上裝得像個聖徒,人家冒犯了你們,你們便活像夜叉;叫你們管家,你們隻會一味胡鬧,一上床卻又十足像個忙碌的主婦。

苔絲狄蒙娜:啊,啐!你這毀謗女人的家夥!

伊阿古:不,我說的話兒千真萬確,

你們起來遊戲,上床工作。

我再也不要你給我編什麼讚美詩了。

伊阿古:好,不要叫我編。

苔絲狄蒙娜:要是叫你讚美我,你要怎麼編法呢?

伊阿古:啊,好夫人,別叫我做這件事,因為我的脾氣是要吹毛求疵的。

苔絲狄蒙娜:來,試試看。有人到港口去了嗎?

伊阿古:是,夫人。

苔絲狄蒙娜:我雖然心裏愁悶,姑且強作歡容。來,你怎麼讚美我?

伊阿古:我正在想著呢;可是我的詩情粘在我的腦殼裏,用力一擠就會把腦漿一起擠出的。我的詩神可在難產呢有了好容易把孩子養出來了:

她要是既漂亮又智慧,

就不會誤用她的嬌美。

苔絲狄蒙娜:讚美得好!要是她雖黑醜而聰明呢?

伊阿古:她要是雖黑醜卻聰明,包她找到一位俊郎君。

苔絲狄蒙娜:不成話。

愛米利婭:要是美貌而愚笨呢?

伊阿古:美女人決不是笨冬瓜,

蠢煞也會抱個小娃娃。

苔絲狄蒙娜:這些都是在酒店裏騙傻瓜們笑笑的古老的歪詩。還有一種又醜又笨的女人,你也能夠勉強讚美她兩句嗎?

伊阿古:別嫌她心腸笨相貌醜,

女人的戲法一樣拿手。

苔絲狄蒙娜:啊,豈有此理!你把最好的讚美給了最壞的女人。可是對於一個賢惠的女人就連天生的壞蛋看見她這麼好,也不由得對天起誓,說她真是個好女人你又怎麼讚美她呢?

伊阿古:她長得美,卻從不驕傲,

能說會道,卻從不叫囂;

有的是錢,但從不妖嬈;

擺脫欲念,嘴裏說“我要!”

她受人氣惱,想把仇報,

卻平了氣,把煩惱打消;

明白懂事,不朝三暮四,

不拿鱈魚頭換鮭魚翅;

會動腦筋,卻閉緊小嘴,

有人釘梢,她頭也不回;

要是有這樣的女嬌娘

苔絲狄蒙娜:要她幹什麼呢?

伊阿古:去奶傻孩子,去記油鹽賬。

苔絲狄蒙娜:啊,這可真是最蹩腳、最鬆勁的收梢!愛米利婭,不要聽他的話,雖然他是你的丈夫。你怎麼說,凱西奧?他不是一個粗俗的、胡說八道的家夥嗎?

凱西奧:他說得很直爽,夫人。您要是把他當作一個軍人,不把他當作一個文士,您就不會嫌他出言粗俗了。

伊阿古:(旁白)他捏著她的手心。嗯,交頭接耳,好得很。我隻要張起這麼一個小小的網,就可以捉住像凱西奧這樣一隻大蒼蠅。嗯,對她微笑,很好;我要叫你跌翻在你自己的禮貌中間。您說得對,正是正是。要是這種鬼殷勤會葬送你的前程,你還是不要老是吻著你的三個指頭,表示你的紳士風度吧。很好;吻得不錯!絕妙的禮貌!正是正是。又把你的手指放到你的嘴唇上去了嗎?讓你的手指頭變做你的通腸管我才高興呢。(喇叭聲)主師來了!我聽得出他的喇叭聲音。

凱西奧:真的是他。

苔絲狄蒙娜:讓我們去迎接他。

凱西奧:瞧!他來了。

奧瑟羅及侍從等上。

奧瑟羅:啊,我的嬌美的戰士!

苔絲狄蒙娜:我的親愛的奧瑟羅!

奧瑟羅:看見你比我先到這裏,真使我又驚又喜。啊,我的心愛的人!要是每一次暴風雨之後,都有這樣和煦的陽光,那麼盡管讓狂風肆意地吹,把死亡都吹醒了吧!讓那辛苦掙紮的船舶爬上一座座如山的高浪,就像從高高的雲上墮下幽深的地獄一般,一瀉千丈地跌下來吧!要是我現在死去,那才是最幸福的;因為我怕我的靈魂已經嚐到了無上的歡樂,此生此世,再也不會有同樣令人欣喜的事情了。

苔絲狄蒙娜:但願上天眷顧,讓我們的愛情和歡樂與日俱增!

奧瑟羅:阿門,慈悲的神明!我不能充分說出我心頭的快樂;太多的歡喜憋住了我的呼吸。(吻苔絲狄蒙娜)一個再來一個這便是兩顆心兒間最大的衝突了。