正文 第一場 塞浦路斯島海口一市鎮。碼頭附近的廣場(3 / 3)

伊阿古:(旁白)啊,你們現在是琴瑟調和,看我不動聲色,就叫你們鬆了弦線走了音。

奧瑟羅:來,讓我們到城堡裏去。好消息,朋友們;我們的戰事已經結束,土耳其人全都淹死了。我的島上的舊友,您好?愛人,你在塞浦路斯將要受到眾人的寵愛,我覺得他們都是非常熱情的。啊,親愛的,我自己太高興了,所以會做出這樣忘形的話來。好伊阿古,請你到港口去一趟,把我的箱子搬到岸上。帶那船長到城堡裏來;他是一個很好的家夥,他的才能非常叫人欽佩。來,苔絲狄蒙娜,我們又在塞浦路斯島團圓了。(除伊阿古、羅德利哥:外均下。)

伊阿古:你馬上就到港口來會我。過來。人家說,愛情可以刺激懦夫,使他鼓起本來所沒有的勇氣;要是你果然有膽量,請聽我說。副將今晚在衛舍守夜。第一我必須告訴你,苔絲狄蒙娜直截了當地跟他發生了戀愛。

羅德利哥:跟他發生了戀愛!那是不會有的事。

伊阿古:閉住你的嘴,好好聽我說。你看她當初不過因為這摩爾人向她吹了些法螺,撒下了一些漫天的大謊,她就愛得他那麼熱烈;難道她會繼續愛他,隻是為了他的吹牛的本領嗎?你是個聰明人,不要以為世上會有這樣的事。她的視覺必須得到滿足;她能夠從魔鬼臉上感到什麼佳趣?情欲在一陣興奮過了以後而漸生厭倦的時候,必須換一換新鮮的口味,方才可以把它重新刺激起來,或者是容貌的漂亮,或者是年齡的相稱,或者是舉止的風雅,這些都是這摩爾人所欠缺的;她因為在這些必要的方麵不能得到滿足,一定會覺得她的青春嬌豔所托非人,而開始對這摩爾人由失望而憎恨,由憎恨而厭惡,她的天性就會迫令她再作第二次的選擇。這種情形是很自然而可能的;要是承認了這一點,試問哪一個人比凱西奧更有享受這一種福分的便利?一個很會講話的家夥,為了達到他的秘密的淫邪的欲望,他會恬不為意地裝出一副殷勤文雅的外表。哼,誰也比不上他;哼,誰也比不上他!一個狡猾陰險的家夥,慣會乘機取利,無孔不鑽鑽得進鑽不進他才不管呢。一個鬼一樣的家夥!而且,這家夥又漂亮,又年輕,凡是可以使無知婦女醉心的條件,他無一不備;一個十足害人的家夥。這女人已經把他勾上了。

羅德利哥:我不能相信,她是一位聖潔的女人。

伊阿古:他媽的聖潔!她喝的酒也是用葡萄釀成的;她要是聖潔,她就不會愛這摩爾人了。哼,聖潔!你沒有看見她捏他的手心嗎?你沒有看見嗎?

羅德利哥:是的,我看見的;可是那不過是禮貌罷了。

伊阿古:我舉手為誓,這明明是奸淫!這一段意味深長的楔子,就包括無限淫情欲念的交流。他們的嘴唇那麼貼近,他們的呼吸簡直互相擁抱了。該死的思想,羅德利哥:!這種表麵上的親熱一開了端,主要的好戲就會跟著上場,肉體的結合是必然的結論。呸!可是,老兄,你依著我的話做去。我特意把你從威尼斯帶來,今晚你去值班守夜,我會給你把命令弄來;凱西奧是不認識你的;我就在離你不遠的地方看著你;你見了凱西奧就找一些借口向他挑釁,或者高聲辱罵,破壞他的軍紀,或者隨你的意思用其他無論什麼比較適當的方法。

羅德利哥:好。

伊阿古:老兄,他是個性情暴躁、易於發怒的人,也許會向你動武;即使他不動武,你也要激動他和你打起架來;因為借著這一個理由,我就可以在塞浦路斯人中間煽起一場暴動,假如要平息他們的憤怒,除了把凱西奧解職以外沒有其他方法。這樣你就可以在我的設計協助之下,早日達到你的願望,你的阻礙也可以從此除去,否則我們的事情是決無成功之望的。

羅德利哥:我願意這樣幹,要是我能夠找到下手的機會。

伊阿古:那我可以向你保證。等會兒在城門口見我。我現在必須去替他把應用物件搬上岸來。再會。

羅德利哥:再會。(下。)

伊阿古:凱西奧愛她,這一點我是可以充分相信的;她愛凱西奧,這也是一件很自然而可能的事。這摩爾人我雖然氣他不過,卻有一副堅定、仁愛、正直的性格;我相信他會對苔絲狄蒙娜做一個最多情的丈夫。講到我自己,我也是愛她的,並不完全出於情欲的衝動雖然也許我犯的罪名也並不輕一些兒可是一半是為要報複我的仇恨,因為我疑心這好色的摩爾人已經跳上了我的坐騎。這一種思想像毒藥一樣腐蝕我的肝腸,什麼都不能使我心滿意足,除非老婆對老婆,在他身上發泄這一口怨氣;即使不能做到這一點,我也要叫這摩爾人心裏長起根深蒂固的嫉妒來,沒有一種理智的藥餌可以把它治療。為了達到這一個目的,我已經利用這威尼斯的瘟生做我的鷹犬;要是他果然聽我的嗾使,我就可以抓住我們那位邁克爾·凱西奧的把柄,在這摩爾人麵前大大地誹謗他因為我疑心凱西奧跟我的妻子也是有些曖昧的。這樣我可以讓這摩爾人感謝我、喜歡我、報答我,因為我叫他做了一頭大大的驢子,用詭計搗亂他的平和安寧,使他因氣憤而發瘋。方針已經決定,前途未可預料;陰謀的麵目直到下手才會揭曉。(下。)