正文 第二場 城堡中一室(1 / 3)

奧瑟羅及愛米利婭上。

奧瑟羅:那麼你沒有看見什麼嗎?

愛米利婭:沒有看見,沒有聽見,也沒有疑心到。

奧瑟羅:你不是看見凱西奧跟她在一起嗎?

愛米利婭:可是我不知道那有什麼不對,而且我聽見他們兩人所說的每一個字。

奧瑟羅:什麼!他們從來不曾低聲耳語嗎?

愛米利婭:從來沒有,將軍。

奧瑟羅:也不曾打發你走開嗎?

愛米利婭:沒有。

奧瑟羅:沒有叫你去替她拿扇子、手套、臉罩,或是什麼東西嗎?

愛米利婭:沒有,將軍。

奧瑟羅:那可奇怪了。

愛米利婭:將軍,我敢用我的靈魂打賭她是貞潔的。要是您疑心她有非禮的行為,趕快除掉這種思想吧,因為那是您心理上的一個汙點。要是哪一個混蛋把這種思想放進您的腦袋裏,讓上天罰他變成一條蛇,受永遠的咒詛!假如她不是貞潔、賢淑和忠誠的,那麼世上沒有一個幸福的男人了;最純潔的妻子,也會變成最醜惡的淫婦。

奧瑟羅:叫她到這兒來;去。(愛米利婭下)她的話說得很動聽;可是這種拉慣皮條的人,都是天生的利嘴。這是一個狡猾的淫婦,一肚子千刁萬惡,當著人卻會跪下來向天祈禱;我看見過她這一種手段。

愛米利婭偕苔絲狄蒙娜重上。

苔絲狄蒙娜:我的主,您有什麼吩咐?

奧瑟羅:過來,乖乖。

苔絲狄蒙娜:您要我怎麼樣?

奧瑟羅:讓我看看你的眼睛;瞧著我的臉。

苔絲狄蒙娜:這是什麼古怪的念頭?

奧瑟羅:(向愛米利婭)你去留心你的事吧,奶奶;把門關了,讓我們兩人在這兒談談心。要是有人來了,你就在門口咳嗽一聲。幹你的貴營生去吧;快,快!(愛米利婭下。)

苔絲狄蒙娜:我跪在您的麵前,請您告訴我您這些話是什麼意思?我知道您在生氣,可是我不懂您的話。

奧瑟羅:嘿,你是什麼人?

苔絲狄蒙娜:我的主,我是您的妻子,您的忠心不貳的妻子。

奧瑟羅:來,發一個誓,讓你自己死後下地獄吧;因為你的外表太像一個天使了,倘不是在不貞之上,再加一重偽誓的罪名,也許魔鬼們會不敢抓你下去的;所以發誓說你是貞潔的吧。

苔絲狄蒙娜:天知道我是貞潔的。

奧瑟羅:天知道你是像地獄一樣淫邪的。

苔絲狄蒙娜:我的主,我對誰幹了欺心的事?我跟哪一個人有不端的行為?我怎麼是淫邪的?

奧瑟羅:啊,苔絲狄蒙娜!去!去!去!

苔絲狄蒙娜:唉,不幸的日子!您為什麼哭?您的眼淚是為我而流的嗎,我的主?要是您疑心這次奉召回國,是我父親的主意,請您不要怪我;您固然失去他的好感,我也已經失去他的慈愛了。

奧瑟羅:要是上天的意思,要讓我受盡種種的磨折;要是他用諸般的痛苦和恥辱降在我的毫無防衛的頭上,把我浸沒在貧困的泥沼裏,剝奪我的一切自由和希望,我也可以在我的靈魂的一隅之中,找到一滴忍耐的甘露。可是唉!在這尖酸刻薄的世上,做一個被人戟指笑罵的目標!就連這個,我也完全可以容忍;可是我的心靈失去了歸宿,我的生命失去了寄托,我的活力的源泉枯竭了,變成了蛤蟆繁育生息的汙池!忍耐,你朱唇韶顏的天嬰啊,轉變你的臉色,讓它化成地獄般的猙獰吧!

苔絲狄蒙娜:我希望我在我的尊貴的夫主眼中,是一個賢良貞潔的妻子。

奧瑟羅:啊,是的,就像夏天肉鋪裏的蒼蠅一樣貞潔一邊撒它的卵子,一邊就在受孕。你這野草閑花啊!你的顏色是這樣嬌美,你的香氣是這樣芬芳,人家看見你嗅到你就會心疼;但願世上從來不曾有過你!

苔絲狄蒙娜:唉!我究竟犯了什麼連我自己也不知道的罪惡呢?

奧瑟羅:這一張皎潔的白紙,這一本美麗的書冊,是要讓人家寫上“娼妓”兩個字的嗎?犯了什麼罪惡!啊,你這人盡可夫的娼婦!我隻要一說起你所幹的事,我的兩頰就會變成兩座熔爐,把“廉恥”燒為灰燼。犯了什麼罪惡!天神見了它要掩鼻而過;月亮看見了要羞得閉上眼睛;碰見什麼都要親吻的淫蕩的風,也靜悄悄地躲在岩窟裏麵,不願聽見人家提起它的名字。犯了什麼罪惡!不要臉的娼婦!

苔絲狄蒙娜:天啊,您不該這樣侮辱我!