正文 第二場 城堡中一室(2 / 3)

奧瑟羅:你不是一個娼婦嗎?

苔絲狄蒙娜:不,我發誓我不是,否則我就不是一個基督徒。要是為我的主保持這一個清白的身子,不讓淫邪的手把它汙毀,要是這樣的行為可以使我免去娼婦的惡名,那麼我就不是娼婦。

奧瑟羅:什麼!你不是一個娼婦嗎?

苔絲狄蒙娜:不,否則我死後沒有得救的希望。

奧瑟羅:真的嗎?

苔絲狄蒙娜:啊!上天饒恕我們!

奧瑟羅:那麼我真是多多冒昧了;我還以為你就是那個嫁給奧瑟羅的威尼斯的狡猾的娼婦哩。喂,你這位剛剛和聖彼得幹著相反的差使的,看守地獄門戶的奶奶!愛米利婭重上。

奧瑟羅:你,你,對了,你!我們已經完事了。這幾個錢是給你作為酬勞的;請你開了門上的鎖,不要泄漏我們的秘密。(下。)

愛米利婭:唉!這位老爺究竟在轉些什麼念頭呀?您怎麼啦,夫人?您怎麼啦,我的好夫人?

苔絲狄蒙娜:我是在半醒半睡之中。

愛米利婭:好夫人,我的主到底有些什麼心事?

苔絲狄蒙娜:誰?

愛米利婭:我的主呀,夫人。

苔絲狄蒙娜:誰是你的主?

愛米利婭:我的主就是你的丈夫,好夫人。

苔絲狄蒙娜:我沒有丈夫。不要對我說話,愛米利婭;我不能哭,我沒有話可以回答你,除了我的眼淚。請你今夜把我結婚的被褥鋪在我的床上,記好了;再去替我叫你的丈夫來。

愛米利婭:真是變了,變了!(下。)

苔絲狄蒙娜:我應該受到這樣的待遇,全然是應該的。我究竟有些什麼不檢的行為哪怕隻是一丁點兒的錯誤,才會引起他的猜疑呢?

愛米利婭率伊阿古重上。

伊阿古:夫人,您有什麼吩咐?您怎麼啦?

苔絲狄蒙娜:我不知道。小孩子做了錯事,做父母的總是用溫和的態度,輕微的責罰教訓他們;他也可以這樣責備我,因為我是一個該受管教的孩子。

伊阿古:怎麼一回事,夫人?

愛米利婭:唉!伊阿古,將軍口口聲聲罵她娼婦,用那樣難堪的名字加在她的身上,稍有人心的人,誰聽見了都不能忍受。

苔絲狄蒙娜:我應該得到那樣一個稱呼嗎,伊阿古?

伊阿古:什麼稱呼,好夫人?

苔絲狄蒙娜:就像她說我的主稱呼我的那種名字。

愛米利婭:他叫她娼婦;一個喝醉了酒的叫化子,也不會把這種名字加在他的姘婦身上。

伊阿古:為什麼他要這樣?

苔絲狄蒙娜:我不知道;我相信我不是那樣的女人。

伊阿古:不要哭,不要哭。唉!

愛米利婭:多少名門貴族向她求婚,她都拒絕了;她拋下了老父,離鄉背井,遠別親友,結果卻隻討他罵一聲娼婦嗎?這還不叫人傷心嗎?

苔絲狄蒙娜:都是我自己命薄。

伊阿古:他太豈有此理了!他怎麼會起這種心思的?

苔絲狄蒙娜:天才知道。

愛米利婭:我可以打賭,一定有一個萬劫不複的惡人,一個愛管閑事、鬼討好的家夥,一個說假話騙人的奴才,因為要想鑽求差使,造出這樣的謠言來;要是我的話說得不對,我願意讓人家把我吊死。

伊阿古:呸!哪裏有這樣的人?一定不會的。

苔絲狄蒙娜:要是果然有這樣的人,願上天寬恕他!

愛米利婭:寬恕他!一條繩子箍住他的頸項,地獄裏的惡鬼咬碎他的骨頭!他為什麼叫她娼婦?誰跟她在一起?什麼所在?什麼時候?什麼方式?什麼根據?這摩爾人一定是上了不知哪一個千刁萬惡的壞人的當,一個下流的大混蛋,一個卑鄙的家夥;天啊!願你揭破這種家夥的嘴臉,讓每一個老實人的手裏都拿一根鞭子,把這些混蛋們脫光了衣服抽一頓,從東方一直抽到西方!

伊阿古:別嚷得給外邊都聽見了。

愛米利婭:哼,可惡的東西!前回弄昏了你的頭,使你疑心我跟這摩爾人有曖昧的,也就是這種家夥。

伊阿古:好了,好了;你是個傻瓜。

苔絲狄蒙娜:好伊阿古啊,我應當怎樣重新取得我的丈夫的歡心呢?好朋友,替我向他解釋解釋;因為憑著天上的太陽起誓,我實在不知道我怎麼會失去他的寵愛。我對天下跪,要是在思想上、行動上,我曾經有意背棄他的愛情;要是我的眼睛、我的耳朵或是我的任何感覺,曾經對別人發生愛悅;要是我在過去、現在和將來,不是那樣始終深深地愛著他,即使他把我棄如敝屣,也不因此而改變我對他的忠誠;要是我果然有那樣的過失,願我終身不能享受快樂的日子!無情可以給人重大的打擊;他的無情也許會摧殘我的生命,可是永不能毀壞我的愛情。我不願提起“娼婦”兩個字,一說到它就會使我心生憎惡,更不用說親自去幹那博得這種醜名的勾當了;整個世界的榮華也不能誘動我。