喜讀《魯迅詩歌》英譯本(1 / 3)

※喜讀《魯迅詩歌》英譯本

今年是魯迅先生誕辰100周年,讀到香港三聯書店出版,黃新渠譯注的《魯迅詩歌》42題50首,非常高興。魯迅詩作的零星英譯文,國內外早就發表過一些。我見到的有北京外文出版社一九六四年出版,楊憲益夫婦合譯的《魯迅選集》英譯本中的譯文;英國倫敦牛津大學出版社一九七三年出版,戴乃迭(Gladys Yang)翻譯的《魯迅作品選》#pageNote#0中的譯文;美國印第安納大學一九七五年出版的《葵曄集〈中國三千年詩選〉》#pageNote#1中舒爾茨(William R.Schultz)教授的譯文;我國外文出版社出版的《中國文學》一九七八年第11期發表的魯迅詩作的英譯文等。這些譯文都是英美學者的譯作,或是中外譯者合作的成果,但是篇數都不算多;而香港的譯本卻是第一次出版的全譯本,並且是一個中國譯者的作品,尤其難得的是,譯者是新中國建立後自己培養的、北京外國語學院的畢業生;而譯文質量比起國內外名家的譯品來,並不遜色,往往還有後來居上之處。

對於以上幾種譯文,我總的印象是:舒譯重“形似”,戴譯重“意似”,黃譯重“神似”;楊譯精練,黃譯流暢。王國維在《人間詞話》中說:“溫飛卿之詞,句秀也;韋端己之詞,骨秀也;李重光之詞,神秀也。

”如果要把這個評語用到魯迅詩作的譯文上來,那我想說:舒譯,句秀也;戴譯,骨秀也;黃譯,神秀也。如果打個比喻,又可以說,讀舒爾茨的譯文有點像是走崎嶇不平的羊腸小道,讀楊憲益夫婦的譯文有點像攀登險峻的高山,讀黃新渠的譯文卻有點像乘長風破萬裏浪。或者換個比喻,也可以說,讀舒譯如啃帶肉的骨頭,讀楊譯如嚼五香牛肉幹,讀黃譯則如吃原湯清蒸雞。下麵我舉些具體的譯例來作說明。

《魯迅詩歌》第一首是一九〇三年寫的《自題小像》:“靈台無計逃神矢,風雨如磐暗故園。寄意寒星荃不察,我以我血薦軒轅。”現將楊譯和黃譯分別抄錄如下:

(1)The sacred tower ot avert the arrows of thegods;

Like a millstone, wind and rain darken this land.

The frosty stars ignore me when I speak my thoughts,

I’ll dedicate my life to the god Hsuanyuan.

(ese Literature,1978,11)

(2)There’s no way fo

r my heart to evade the arrows of Cupid,

Whilewind and rain like a huge rock dim my homeland.

Asking in vain the chilly stars to greet my people,

I’m resolved to give my blood.to my dear motherland.

(Tr. Huang Hsin-chyu)

這首詩第一行“靈台無計逃神矢”可能有兩種解釋:一九七六年出版的王元明《魯迅詩譯注》中說:“郭象注:‘靈台者,心也。’”“神矢,愛神的箭。”黃譯采用了這種傳統的解釋。但是這種解釋有點缺陷,那就是第一、二行之間顯得聯係不夠緊密,即使聯係起來也較牽強。為什麼“神矢”一定是指“愛神之箭”呢?從全詩看來,這種解釋也說不太通。最近《光明日報》副刊發表了一篇文章,說“靈台”可能是指“故園”的一部分,而“神矢”則可能是指“風雨”之神的刀箭。我個人讚成這種解釋,覺得這樣一講就能把第一、二行有機地聯係起來,全詩都活了。楊譯看來有點像是采用這種新的解釋,但是譯文中還是看不出“靈台”和

“故園”,“神矢”和“風雨”的關係。我想,如果把楊譯第一行的標點取消,和黃譯的第二行連起來,但“磐”字和“暗”字都還用楊譯文,那可能是比較好的翻譯。這也可以說明:楊譯的“磐”字、“暗”字譯得較好,可以說是“字秀”“句秀”;而黃譯第二行的“while”一字加得好,那就是“神秀”了。全詩最重要的是第四行:“我以我血薦軒轅”。“軒轅”二字,楊譯直譯其音,外國讀者難以理解。其實這裏“軒轅”並不是真指軒轅黃帝,而是指的黃帝子孫中華民族。黃譯解釋為祖國,看來雖不“形似”,其實卻是“神似”的譯文。

《魯迅詩歌》第二至四首是一九一二年七月二十二日寫的《哀範君三章》,第三章的前四行是:“把酒論當世,先生小酒人。大圜猶酩酊,微醉自沉淪。”現在把一九六四年的楊譯,一九七三年的戴譯和一九七八年的黃譯抄錄如下:

(1)Drinking, we talked of everything uhe Sun,

You.were only a moderate drinker, And now that the entire world is drunk,

A moderate drinker deserves to

be fotten.

(Tr. Yang Hsien-yi Gladys Yang,1964)

(2)How often we discussed our times over Wine

(You who looked down on drinking!)

In a world blind drunk

A mere tippler might well drown;

(Tr. Gladys Yang,1973)

(3)Taking up the wine and enting on our times,

You’re always looking down upon those drunkards.

All men arc drifting with the turbid currents,

But you’ve given up your life after a mere drink!

(Tr. Huang Hsin-chyu)

這首詩第二行“先生小酒人”中的“小”是個動詞,有鄙視、輕視的意思。一九六四年的楊譯誤以為“小”字是形容詞,所以第一、四行都譯錯了。一九七三年的戴譯雖然作了改正,但

還是把“人”字譯成表語,而且第二行加了一個括弧,使上下文顯得不連貫了。再看黃譯,“小酒人”三個字譯得既“形似”又“意似”,可以算是“後來居上”的一個例子。不過一九七三年戴譯的第三行非常精練,而黃譯的第三行卻非常流暢,可以說是兩種不同風格的譯例。

魯迅在《為了忘卻的紀念》一文後麵附了一首《無題》詩:“慣於長夜過春時,挈婦將雛鬢有絲。夢裏依稀慈母淚,城頭變幻大王旗。忍看朋輩成新鬼,怒向刀叢覓小詩。吟罷低眉無寫處,月光如水照緇衣。”下麵是這首詩的楊譯、戴譯、舒譯和黃譯:

(1)Used to long nights in spring;

With my wife and child my hair is turning white;

A mother’s tears I see in a dream,

Oy wall the royal banners are ged;

I have seen my friends bee ghosts;

In anger among the swords I seek for a poem.

I lower my head.How

I write out these lines?

Moonlight like water shines on my dark garment.

(Tr. Yang Hsien-yi Gladys Yang,1964)

(2)Used to the long night of springtime,

My hair grows white as I hide with my wife and son;

Dreams show my dear mother in tears

And the chieftain’s flags over the city are always ging.

Cruel to see my friends bee fresh ghosts!

Raging I turn on the bayos and write these lines.

Will they ever see print?I frown, While moonlight glimmers like liquid on my dark gown.

(Tr. Gladys Yang,1973)

(3

)Used to long nights, springtime is past;

Leading wife, clutg child, my temples are thin.

In visions vague, indistinct, a loving mother’s tears;

Atop city walls, ges again of royal standards.

pelled to watpanions turned newly into ghosts,

Angered, I turo a forest of swords to seek words that rhyme.

Finished, I lower my eyes;but this is no place to write.

Moonlight, bright as water, glistens on my black robe.

(Tr. William R.Schultz)

(4)Used to spending the springtime inendless long n