“海上述林”下卷序言(1 / 1)

這一卷所收的,都是文學的作品:詩,劇本,小說。也都是翻譯。

編輯時作為根據的,除《克裏慕·薩慕京的生活》的殘稿外,大抵是印本。隻有《沒工夫唾罵》曾據譯者自己校過的印本改正幾個錯字。高爾基的早年創作也因為得到原稿校對,補入了幾條注釋,所可惜的是力圖保存的《第十三篇關於列爾孟托夫的小說》的原稿終被遺失,印本上雖有可疑之處,也無從質證,而且連小引也恐怕和初稿未必完全一樣了。

譯者采擇翻譯的底本,似乎並無條理。看起來:大約一是先要能夠得到,二是看得可以發表,這才開手來翻譯。而且有時也許還因了插圖的引動,如雷赫台萊夫(B.A.Lekhterev)和巴爾多(R.Barto)的繪畫,都曾為譯者所愛玩,觀最末一篇小說之前的小引,即可知。所以這裏就不顧體例和上卷不同,凡原本所有的圖畫,也全數插入,──這,自然想借以增加讀者的興趣,但也有些所謂“懸劍空壟”的意思的。至於關於辭句的辦法,卻和上卷悉同,茲不贅。

一九三六年四月末,編者。