荷蘭 Multatuli作
一
高遠地,高遠地在天空中翱翔著一隻蛺蝶。他自己得意著他的美和他的自由,而尤其是在享用那些橫在他下麵的一切的眺望。
“同到上麵來,這裏來!”他大聲叫喚,向了一直在他下麵的,繞著地上的樹木飛舞著的他的弟兄們。
“阿,不的,我們吸蜜而且停在這底下!”
“倘使你們知道這裏多少好看,一切都在眼中嗬!阿,來罷,來!”
“在那上麵,是否也有花,可以吸養活我們的蜜的麼?”
“可以從這裏看見一切花,而且這享用……”
“你在那上麵可有蜜麼?”
沒有,這是真的,蜜在那上麵是沒有的!
這反對住在下麵的可憐的蛺蝶,乏了……
然而他想要停在天空裏。
他以為能夠俯視一切,一切都在眼中,很美。
然而蜜呢……蜜?沒有,蜜在那上麵是沒有。
他衰弱了,這可憐的蛺蝶。他的翅子的鼓動隻是遲鈍起來。他向下麵走而且眼界隻是減少……
但是還努力……
不,還不行,他低下去了!……
“唉,你終於到這裏來了,”弟兄們叫喊說。“我們對你怎麼說的呢?現在你來罷,你來吸蜜,像我們一樣。我們很知道的花裏!”
弟兄們這樣叫喊而且得意,以為他們是對的,也不但因為他們對於上麵的美並沒有必要的緣故。
“來罷,並且像我們似的吸蜜!”
這蛺蝶隻是低下去,……他還要……這裏是一叢花卉……他到了這裏麼?……他早不是低下去,……他落下去了!他落在花叢旁邊,在路上,在車道上……
他在這裏被一匹驢子踏爛了。
二
高遠地,高遠地在天空中翱翔著一隻蛺蝶。他自己得意著他的美和他的自由,而尤其是在享用那些橫在他下麵的一切的眺望。
他向著他的弟兄們叫喚,教他們應該上來,然而他們反對了,因為他們不肯離開了在下麵的蜜。
他卻不願意在下麵了,因為他怕被得得的蹄子踏得稀爛。
這其間,他也如別的蛺蝶們,對於蜜有同樣的必要,他便飛到一坐山上去,那裏是生著美麗的花,而且在驢子是過於高峻的。
而且他倘若望見,在下麵的他的弟兄們中的一個,太走近了路上的轍跡,曾經踏爛過許多落下的蛺蝶們的地方去,他便盡了他的能力,用翅子的鼓動來警告。
然而這並沒有得到注意。他的弟兄們在下麵毫沒有看見這山上的蛺蝶,因為他們隻對於蜜的采集在穀底裏忙,而不知道山上也生著花卉。
(譯自“Ideen”1862。)
(一九二四年十二月八日,《京報副刊》所載。)