記劇中人物的譯名(1 / 1)

我因為十分不得已,對於植物的名字,隻好采取了不一律的用法。那大旨是:

一、用見於書上的中國名的。如蒲公英(Taraxacum officinale),紫地丁(Viola Patrinii var.chinensis),鬼燈檠(Rodgersia podophylla),胡枝子(Lespedeza sieboldi),燕子花(Iris laevigata),玉蟬花(Iris sibirica var.orientalis)等。此外尚多。

二、用未見於書上的中國名的。如月下香(Oenothera biennis var.Lamarckiana),日本稱為月見草,我們的許多譯籍都沿用了,但現在卻照著北京的名稱。

三、中國雖有名稱而仍用日本名的。這因為美醜太相懸殊,一翻便損了作品的美。如女郎花(Patrinia scabiosaefolia)就是敗醬,鈴蘭(Convallaria majalis)就是鹿蹄草,都不翻。還有朝顏(Pharbitis hederacea)是早上開花的,晝顏(Calystegia sepium)日裏開,夕顏(Lagenaria vulgaris)晚開,若改作牽牛花,旋花,匏,便索然無味了,也不翻。至於福壽草(Adonis opennina var.davurica)之為側金盞花或元日草,櫻草(Primula cortusoides)之為蓮馨花,本來也還可譯,但因為太累墜及一樣的偏僻,所以竟也不翻了。

四、中國無名而襲用日本名的。如釣鍾草(Clematis heracleifolia var.stans)雛菊(Bellis perennis)是。但其一卻譯了意,即破雪草本來是雪割草(Primula Fauriae)。生造了一個,即白葦就是日本之所謂刈萱(Themeda Forskalli var.japonica)。

五、譯西洋名稱的意的。如勿忘草(Myosotis palustris)是。

六、譯西洋名稱的音的。如風信子(Hyacinthus orienralis)珂斯摩(Cosmos bipinnatus)是,達理亞(Dahlia variabilis)在中國南方也稱為大理菊,現在因為怕人誤認為雲南省大理縣出產的菊花,所以也譯了音。

動物的名稱較為沒有什麼問題,但也用了一個日本名:就是雨蛙(Hyla arborea)。雨蛙者,很小的身子,碧綠色或灰色,也會變成灰褐色,趾尖有黑泡,能用以上樹,將雨時必鳴。中國書上稱為雨蛤或樹蛤,但太不普通了,倒不如雨蛙容易懂。

土撥鼠(Talpa europaea)我不知道是否即中國古書上所謂“飲河不過滿腹”的鼴鼠,或謂就是北京尊為“倉神”的田鼠,那可是不對的。總之,這是鼠屬,身子扁而且肥,有淡紅色的尖嘴和淡紅色的腳,腳前小後大,撥著土前進,住在近於田圃的土中,吃蚯蚓,也害草木的根,一遇到太陽光,便看不見東西,不能動彈了。作者在《天明前之歌》的序文上,自說在《桃色的雲》的人物中最愛的是土撥鼠,足見這在本書中是一個重要腳色了。

七草在日本有兩樣,是春天的和秋天的。春的七草為芹、薺、鼠曲草、繁縷、雞腸草、菘、蘿卜,都可食。秋的七草本於《萬葉集》的歌辭,是胡枝子、芒茅、葛瞿麥、女郎花、蘭草、朝顏,近來或換以桔梗,則全都是賞玩的植物了。他們舊時用春的七草來煮粥,以為喝了可避病,惟這時有幾個用別名:鼠曲草稱為禦行,雞腸草稱為佛座,蘿卜稱為清白。但在本書卻不過用作春天的植物的一群,和故事沒有關係了。秋的七草也一樣。

所謂遞送夫者,專做分送報章、信件、電報、牛乳之類的人,大抵年青,其中出產不良少年很不少,中國還沒有這一類人。

一九二二年五月四日記,七月一日改定。