從此以後,他在樹林中和沙阜上,旋兒的旁邊,似乎不再那麼高興和自得了。凡有旋兒所講述和指示的,都不能滿足他的思想。他每次必想那小書,但議論卻不敢。他所看見的,也不再先前似的美麗和神奇了。雲是這樣地黑而重,使他恐怖,仿佛就要從頭上壓下來。倘秋風不歇地搖撼和鞭撲這可憐的疲倦的林木,致使淺綠的葉腹,翻向上邊以及黃色的柯葉和枯枝在空氣中飄搖時,也使他覺得悲痛。

旋兒所說的,於他不滿足。許多是他不懂,即使提出一個,他所日夜操心的問題來,他也永是得不到圓滿分明的答案。他於是又想那一切全都這樣清楚和簡單地寫著的小書,想那將來的永是晴明而沉靜的秋日。

“將知!將知!”

“約翰,我怕你終於還是一個人,你的友情也正如人類的一樣,——在我之後和你說話的第一個,將你的信任全都奪去了。唉,我的母親一點也不錯。”

“不,旋兒!你卻聰明過於將知,你也聰明如同小書。你為什麼不告訴我一切的呢?就看罷!為什麼風吹樹木,致使它們必須彎而又彎呢?它們不能再,——最美的枝條折斷,成百的葉兒紛墜,縱然它們也還碧綠和新鮮。它們都這樣地疲乏,也不再能夠支撐了,但仍然從這粗野的惡意的風,永是從新的搖動和打擊。為什麼這樣的呢?風要怎樣呢?”

“可憐的約翰!這是人的議論嗬!”

“使它靜著罷,旋兒。我要安靜和日光。”

“你的質問和願望都很象一個人,因此既沒有回答,更沒有滿足。如果你不去學學質問和希望些較好的事,那秋日便將永不為你黎明,而你也將如說起將知的成千的人們一樣了。”

“有這麼多的人們麼?”

“是的,成千的!將知做得很秘密,但他仍然是一個永不能沉默他的秘密的胡塗的饒舌者。他希望在人間覓得那小書,且向每個或者能夠幫助他的人,宣傳他的智慧。他並且已經將許多人們因此弄得不幸了。人們相信他,想自己覓得那書,正如幾個試驗煉金的一樣地熱烈。他們犧牲一切,——忘卻了所有他們的工作和他們的幸福,而自己監禁在厚的書籍,奇特的工具和裝置之間。他們將生活和健康拋在一旁,他們忘卻了蔚藍的天和這溫和的慈惠的天然——以及他們的同類。有時他們也覓得緊要和有用的東西,有如從他們的洞穴裏,擲上明朗的地麵來的金塊似的;他們自己和這不相幹,讓別人去享用,而自己卻奮發地無休無息地在黑暗裏更向遠處掘和挖。他們並非尋金,倒是尋小書,他們沉淪得越深,離花和光就越遠,由此他們希望得越多,而他們的期待也越滋長。有幾個卻因這工作而昏聵了,忘其所以,一直搗亂到苦惱的兒戲。於是那山鬼便將他們變得稚氣。人看見,他們怎樣地用沙來造小塔,並且計算,到它落成為止,要用多少粒沙;他們做小瀑布,並且細算那水所形成的各個渦和各個浪;他們掘小溝,還應用所有他們的堅忍和才智,為的是將這掘得光滑,而且沒有小石頭。倘有誰來攪擾了在他們工作上的這昏迷,並且問,他們做著什麼事;他們便正經地重要地看定你,還喃喃道:‘將知!將知!’

“是的,一切都是那幺麼的可惡的山鬼的罪!你要小心他,約翰!”

但約翰卻凝視著對麵的搖動和呼哨的樹木;在他明澈的孩童眼上,嫩皮膚都打起皺來了。他從來沒有這樣嚴正地凝視過。

“而仍然,——你自己說過,——那書兒是存在的!阿,我確實知道,那上麵也載著你所不願意說出名字來的那大光。”