(1——2)(略)。
(3)凡生藥之名,皆力舉英德兩國語,但化學底成分的名稱,則因為英德兩語,並無大差,所以大抵隻舉德國語,那讀法也照德語的發音。
(4)文獻則力舉日文的最近之作一二種,因為倘有必要,便可以查考的緣故。
關於文獻,所用的略字如下:——
藥誌=藥學雜誌。化誌=日本化學會誌。植研=植物研究雜誌。
(5)讀過本書後,倘欲調查其詳細,則有下列的參考書:——
下山順一郎著,朝比奈泰彥,藤田直市增補,生藥學。
下山順一郎著,柴由田桂太增訂,藥用植物學。
刈米達夫,木村雄四郎共著,邦產藥用植物。
近藤平三郎,朝比奈泰彥,安本義久合編,第四改正日本藥局方注解。
Gilg: Pharmakognosie
K?hler: Die medizinische Pflanzen
Kraemer: The Scientific and Applied Pharmacognosy
日本刈米達夫原著
樂文摘譯