[1]Mammut,古代的巨獸,形略似象。——譯者
[2]十月一日。——譯者
[3]十二月二十二日。——譯者
[4]Aleksandr Skriabin(1871—1915),俄國有名的音樂家。——譯者
[5]瑪丁的親愛稱呼。——譯者
[6]一賽旬約七立方尺。——譯者
[7]在歐美,凡盛毒藥的瓶,例用藍色的。——譯者
[8]重量名,四十磅為一普特。——譯者
[9]一種孩子的玩具。——譯者
[10]Chestimeju klanyatsa是應酬的常套語,有“幸得恭敬作禮”之意。“那些人們”指共產黨員,因為常將冗長的固有名詞,僅取頭一字縮成一個新名,所以綏裏嗬夫以為“笑話”。——譯者
[11]蘋果的種名。——譯者
[12]俄國尺度名,一亞爾辛約中國二尺四寸餘。——譯者
[13]隱語,指偷兒。——譯者
[14]阿拉郝(Allah)為亞拉伯人稱上帝之名號。——譯者
[15]酒白帽原名“酒白潔耶克”,形恰似中國之便帽,小而淺,頂無結,滿繡以黃白或彩色金線。——譯者
[16]巴斯馬其即土匪之意。——譯者
[17]琴白特是用頭發製的麵網。——著者
[18]茵沙爾得是由鬆鼠和糖製成之一種特別美食。——譯者
[19]幕拉是清真寺之教師。——譯者
[20]亞拉馬日沙一旦即壞鬼。——著者
[21]指女孩和男孩。——譯者
[22]Josef Pilsudski,歐洲大戰時,助德國與俄國戰,占領波蘭,後為其共和國的總統,又為總理兼陸軍總長,常掌握國內的實權,準備與蘇聯開戰的獨裁者。——譯者
[23]Pravda 與 Isvestia,都是俄國著名的日報。——譯者
[24]考古學家發掘古代遺跡之處。——譯者
[25]俄裏。——譯者
[26]白黨的將軍。——譯者
[27]似是鳥名。——譯者
[28]童話中的地下國土的魔王。——譯者
[29]姓拉旬,俄國傳說中的有名的反抗虐政的俠盜,曾劫取波斯公主,後為官軍所獲,五馬分屍而死去。——譯者
[30]革命後所用的略語,意即“由人民委員會議給勞兵會的執行委員會。”——譯者
[31]天堂村之意。——譯者
[32]Karla Marksov,即改成俄語式的Karl Marx(馬克斯)。——譯者
[33]亞當之子,殺其弟亞伯,上帝因加印記,俾免為世人所殺,見《創世記》的第四章。——譯者
[34]國際村之意。——譯者
[35]極便宜的利害的煙草之名。——譯者
[36]Lokomotive(機關車)的錯誤的發音,遂成為俄文的“溫額”之意。——譯者
[37]共產農地。——譯者
[38]一兌削庚約中國三千五百步。——譯者
[39]四十磅為一普特。——譯者
[40]副站長的名字。——譯者
[41]“上足了火藥”是“發氣”,“起勁”的意思。——譯者
[42]希臘正教的禮節,一般的俄國人都常常做的。——譯者
[43]帝俄時代“農民”在公文上是一種身份的稱呼,一般的總有“農民”某某,“市民”某某,“貴族”某某的頭銜;不論資本家,工人,醫生,……都有這種指明“出身的身份”的稱呼。——譯者
[44]白軍的將軍。——譯者
[45]1km約中國三百三十丈。——譯者
[46]屬於別動隊的,又編成一個小隊,用船送到某一方麵去,以備在該地方施行戰鬥的行動。——作者
[47]Kovtiuch,即《鐵流》中所描寫的郭如鶴,實有其人,今尚在。——譯者
[48]Stenka Rasin,見第一篇《苦蓬》注。——譯者
[49]約合中國尺八分弱。——譯者
[50]當是從外國聘來的技師。——譯者
[51]“熔礦爐建設”的意思。——譯者