第二天陳念念首先來到的是高二(3)班。高二年級1班和2班都是有希望上本科的“尖子生”,把日語班作為3班足見學校對其重視與期待。
陳念念前一天做了很多功課,還請教了李老師一些問題,所以來到班級的時候雖然心裏依舊有些緊張,但至少表麵上看起來十分遊刃有餘。
“我姓陳,大家可以叫我陳老師。雖然是初次見麵,但是為了節約時間我們就先不自我介紹了,作為大家的班主任,相信在日後的相處中我們會有足夠的時間相互了解。”陳念念一邊說著,一邊擦掉了剛才寫在黑板上的“陳”字,轉而打開了課件開始授課。
“第一節日語課我們來講點比較輕鬆的內容。首先我想問問大家,大家對日本有什麼樣的了解呢?”
話音剛落,就聽坐在後排的一個男生大聲搶答道:“動漫!”
陳念念點點頭重複了一遍對方的答案,又繼續問道:“還有嗎?”
這次提問的時候她做了一個舉手的動作,於是接著便有人舉手了。陳念念看了眼講台上貼著的座位表,找到對方的名字將其叫了起來示意對方回答問題。
“富士山。”
“非常好,日本最有名的山之一:富士山。請坐,還有其他同學嗎?”
“壽司。”
“溫泉。”
“和服。”
“抹茶。”
“櫻花。”
……在陳念念的引導和毫不吝嗇的誇獎之下,大家的發言逐漸變得踴躍起來,等到差不多了,陳念念敲擊了一下液晶白板,下一個頁麵果然出現了剛才同學們提到過的動漫、富士山、櫻花等圖片。看到屏幕上出現最近大火的動漫,有的看過的同學明顯有些興奮,開始和旁邊的人交頭接耳起來,大概是開始“科普”那部動漫講的是什麼內容了。
陳念念於是輕輕敲了敲黑板,等到議論聲稍小,又提出了第二個問題:“那大家對日語有什麼了解嗎?”
這次回答的人明顯少了,大多數人都搖搖頭說“沒有”,依舊是坐在後排的那個男生故意搞怪似的說了兩句:“哦哈喲,阿裏嘎多!”別扭的發音逗得大家哄堂大笑。
陳念念見大家沒什麼思路,於是在黑板上寫了一句日語:“コナン君は日本人です。”
接著對正在小聲念黑板上這句話的同學們引導道:“在這句話當中,是不是有幾個字大家都認識呀?”
這次得到了自信滿滿的齊聲回答:“君,日本人。”
“大家為什麼會認識呢?”
“因為是漢字啊。”
得到了想要的答案,陳念念讚許道:“非常好,這就是日語的第一個組成部分:漢字。”
“那在這些漢字當中,有一些是和中文意思一模一樣的,比如說我們這裏的‘日本人’,它本身就是日本人的意思,所以我們把它叫做同形同義字。”
“還有一些是和中文漢字的寫法一樣但是意思卻截然不同的,比如說‘娘’這個字,在中文中指的是媽媽,日語中也有同樣的字,意思卻是女兒。我們把這類字叫做同形異義字。”
聽到這兒有些同學覺得很新奇,又小聲討論了兩句。陳念念於是又在黑板上寫了兩個字:【畑】【辻】,看到黑板上出現了新的字,學生們又安靜下來將注意力轉移到了這上麵。
“大家認識這兩個字嗎?”
“不認識。”
“大家可以猜猜它們分別是什麼意思呢?”
見大家竊竊私語起來卻沒有人有把握回答,那個後排的男生便又大聲道:“認字認半邊,田和十唄。”
在一片哄笑聲中,陳念念認真道:“沒錯,你這個思路是對的,但是另一半我們也不能直接扔掉不管。先看第一個字,火和田,它實際上表示的就是旱田的意思。那麼第二個,走字底加上十表示的是什麼呢?”
這次有人猜了出來,激動地搶答道:“十字路口!”
陳念念露出滿意的笑容,稱讚道:“非常棒,就是這個意思。”
“除了像這樣一些由日本人後來拚湊組成的漢字以外,還有一些字可能在當初傳入日本之後在抄錄普及中出現了錯誤,所以導致它們的寫法和漢字有輕微的差別,比如日語中的【器】字中間是沒有那一點的,這些字雖然寫法不同但是意思並沒有什麼變化,我們把它們叫做異形同義字。大家在後麵也需要格外注意這些字的寫法,與中文裏的漢字區分開來。”