來信提到批評家音樂聽得太多而麻痹,確實體會到他們的苦處。同時我也聯想到演奏家太多沉浸在音樂中和過度的工作
或許也有害處。追求完美的意識太強太清楚了,會造成緊張與疲勞,反而妨害原有的成績。你灌唱片特別緊張,就因為求全之心太切。所以我常常勸你勞逸要有恰當的安排,最要緊維持心理的健康和精神的平衡。一切做到問心無愧,成敗置之度外,才能臨場指揮若定,操縱自如。也切勿刻意求工,以免畫蛇添足,喪失了spoy[自然] ;理想的藝術總是如行雲流水一般自然,即使是慷慨激昂也像夏日的疾風猛雨,好像是天地中必然有的也是勢所必然的境界。一露出雕琢和斧鑿的痕跡,就變為庸俗的工藝品而不是出於肺腑,發自內心的藝術了。我覺得你在放鬆精神一點上還大有可為。不妨減少一些工作,增加一些深思默想,看看效果如何。別老說時間不夠;首先要從日常生活的瑣碎事情上——特別是梳洗穿衣等等,那是我幾年來常囑咐你的——節約時間,擠出時間來!要不工作,就痛快休息,切勿拖拖拉拉在日常猥瑣之事上浪費光陰。不妨多到郊外森林中去散步或者上博物館欣賞名畫,從造型藝術中去求恬靜閑適。你實在太勞累了!我一向認為音樂家的神經比別的藝術家更需要保護,這也是有科學與曆史根據的。這一段希望細細致致譯給彌拉聽,讓她以後在這方麵多幫助你,代我們督促你多休息!你
知道我說的休息絕不是懶散,而是調節你的身心,尤其是神經,目的仍在於促進你的藝術,不過用的方法比一味苦幹更合理更科學而已!
你的中文並不見得如何退步,你不必有自卑感。自卑感反會阻止你表達的流暢。Dotake it easy![一定要放鬆些!]主要是你目前的環境多半要你用外文來思想,也因為很少機會用中文討論文藝、思想等等問題。稍緩我當寄一些舊書給你,讓你溫習溫習詞彙和句法的變化。我譯的舊作中,《嘉爾曼》和服爾德的文字比較洗練簡潔,可供學習。新譯不知何時印,印了當然馬上寄。但我們紙張不足,對十九世紀的西方作品又經過批判與重新估價,故譯作究竟哪時會發排,完全無法預料。
其實多讀外文書寫得好的,也一樣能加強表達思想的能力。我始終覺得一個人有了充實豐富的思想,不怕表達不出。Arthur Hedley[阿瑟·赫德利]寫的Chopin[《肖邦傳》](在masterm usi[音樂大師]叢書內)內容甚好,文字也不太難。第十章提到Chopin[肖邦]的演奏,有些字句和一般人對你的評論很相近。
唱機聽說根本不準進口——捷克有信來了,說唱針及唱片已寄出,但尚未到。前托彌拉向倫敦 SU PRAPHON訂購,可仍
進行(照我前信所說辦法),唱針不會嫌多的。
這一季的評論,隻收到挪威、瑞典的,英國的隻有十一月九日獨奏會的一小部分。十月莫紮特的批評全無,切望補來!
再一次祝福你婚姻美滿。彌拉真是好孩子,你得好好的愛她!想起你的結婚,我們真有說不出的感觸,快慰,以及多多少少複雜萬分的情緒。代我們多多道謝 Menuhin[梅紐因]先生太太為你的事偏勞了!
去波蘭前我為你手抄的舊詩選還在嗎?
TAINE[丹納]:PHILOSOPHIE DE LART[《藝術哲學》]的英譯本,不妨買來先讀,要讀得慢一些。要等我的譯本到你手中,實在是時間太無把握了。丹納論希臘及意大利文藝複興真是好極。